• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Chinese Classrooms
Thai

造成汉语偏误的原因之一

--多个汉语词汇能翻译成同一个泰语词汇

中泰对照版 2018年第4期 陈楚芬(泰) 2019-06-13

中国改革开放以来,很多国家的学生开始去中国学习汉语。鉴于此,中国学者很早就开始把教外国人学习汉语作为一门科学来进行专门研究,即:对外汉语教学法。近年来,尽管有很多语法书对很多词汇的词类、意义和用法进行了解释和说明。但仍有一些词语,因为母语的不同,不同国家的学习者在使用时仍会产生不同的偏误,泰国学生也不例外。

经过研究发现,有一些汉语词汇翻译成泰语的时候,由于泰语词汇是同一个词,所以当泰国学生在只学会了其中部分汉语词汇,然后再使用时就容易产生偏误。可以说,这是因为泰语母语原因而发生的偏误。很多汉语词的多个意思在语法教学教材上没有合为一条来讲解,本期我们先介绍五条能翻译成同样的泰语词的汉语词汇,简单地介绍它们的用法,如下:

1、“送” 和 “寄”

“送”和“寄”都可以翻译成泰语“song ส่ง”,例如:

(1)他开车送我到机场去。khao khaprot pai song chan thi sanambin

(2)我妈妈给我寄了一封信。khunmae chan song chotmai ma hai chan nueng chabap

注意:

A、“送”翻译成“song”的时候多用于人。

B、“寄”翻译成“song”的时候多用于信、包裹等邮件事物。

因此,如果泰国学生只学会了汉语中“寄”的意思,就有可能说出“寄人”这样的词汇,就会闹笑话。下面的词汇也会犯类似的错误。

2、“等候”和“等待”

“等候”和“等待”都可以翻译成泰语“khoi คอย”,例如:

(1)他等候着他的女朋友。khao kamlang khoi faen sao khong khao yu  

(2)他在等待时机。khao kamlang khoi okat

注意:

A、“等候”翻译成“คอย”的时候多用于人、消息等具体的对象。

B、“等待”翻译成“คอย”的时候多用于人、机会、消息等所希望出现的。

3、“获得”和“得到”  

“获得”和“得到”都可以翻译成泰语 “dairap ได้รับ”,例如:

(5)这次访问获得了巨大的成绩。kan samphat khrang ni dairap phonsamret yang mak

(6)我们经常从老师那里得到帮助。phuakrao dairap khwam chuailuea chak khunkhru yu samoe

注意:

A、“获得”翻译成“dairap”的时候多用于称赞、经验、释放、成绩等抽象事物。

B、“得到”翻译成“dairap”的时候可用于礼品等变为自己所有的事物,也可用于印象、认可、表扬、帮助等抽象事物,后者跟“获得”很相近,多数可以替换。

4、“创造” 和 “建立”

“创造”和“建立”都可以翻译成泰语“sang สร้าง”,例如:

(7)我们可以创造更加美好的未来。phuakrao samat sang anakhot thi ngotngam

(8)同学们在长期的生活中建立了真诚的友谊。phuean ruam rian sang mittraphap thi chingchai rawang kan chai chiwit ruam kan pen raya wela nan dai

注意:

A、“创造”翻译成“sang”的时候多用于新纪录、新理论或做出新的成绩或东西。

B、“建立”翻译成“sang”的时候多用于友谊、关系等开始形成,也可以用于工业基地、农业基地等的建立。

5、“挂号”“注册”和“登记”

“挂号”“注册”和“登记”都可以翻译成泰语 “longthabian ลงทะเบียน”,有的还可以翻译成泰语“chotthabian จดทะเบียน”,例如:

(9)到了医院,先挂号再看病。pho thueng rongphayaban longthabian kon khoi phop phaet

(10)注册Windows 2000,您的Windows 2000就可以保持最新。longthabian Windows 2000 cha thamhai Windows 2000 khong khun apdet yu samoe

(11)每班有40名学生注册。thuk chan mi nakrian longthabian 40 khon

(12)注册商标的有效期多长?kan chotthabian kan kha mi phon nan thaorai

(13)请登记您所带的美元。karuna longthabian ngoen donla thi khun nam tittua ma duai

(14)法律不承认未登记的婚姻。kotmai mai yomrap kan taengngan thi mai dai chotthabian

注意:

A、“挂号”翻译成“longthabian”的时候多用在看病时,按顺序而进行登记。

B、“注册”翻译成“longthabian”用于网络用户输入用户名等而取得对该网络的使用许可或者用于报名学习,翻译成“chotthabian”的时候多用于注册商标。

C、“登记” 翻译成“longthabian”的时候多用把有关事项记录在表册上,留作查考,翻译成“chotthabian”的时候多用于办结婚登记手续。

汉语词汇的意思丰富,泰语词汇也有一词多意的特点。当我们学习汉语的时候,一定要注意词汇的正确应用,否则就会在语义的对比过程中出现使用的错误。

คำหลายคำในภาษาจีนสามารถแปลเป็นคำภาษาไทยคำเดียวกัน

--สาเหตุหนึ่งที่ทำให้ผู้เรียนคนไทยเกิดข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาจีน

Chinese-Thai No.4 2018 ศศรักษ์ เพชรเชิดชู เขียน2019-06-13

ตั้งแต่ประเทศจีนดำเนินนโยบายปฏิรูปเศรษฐกิจและเปิดประเทศ ผู้เรียนมากมายจากหลายประเทศเดินทางมาศึกษาภาษาจีนที่ประเทศจีน  ดังนั้น นักวิชาการจีนจึงได้เริ่มศึกษาวิจัยการสอนภาษาจีนสำหรับชาวต่างชาติให้เป็นศาสตร์สาขาวิชาหนึ่งโดยเฉพาะ ซึ่งก็คือวิธีการเรียนการสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศนั่นเอง  หลายปีมานี้ แม้ว่าหนังสือไวยากรณ์หลายเล่มจะอธิบายและแนะนำประเภทคำ ความหมาย และวิธีการใช้ของคำต่าง ๆ มากมาย แต่ยังคงมีคำจำนวนหนึ่งที่ผู้เรียนที่มาจากประเทศต่างกันเกิดข้อผิดพลาดในการใช้ต่างกัน เนื่องจากภาษาแม่ที่ไม่เหมือนกัน ผู้เรียนชาวไทยก็เช่นเดียวกัน

จากการศึกษาวิจัยพบว่า มีคำภาษาจีนจำนวนหนึ่งเมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วจะแปลเป็นคำภาษาไทยคำเดียวกันได้ ดังนั้นเมื่อผู้เรียนชาวไทยเรียนรู้เพียงแค่ความหมายบางส่วนของคำ ก็จะทำให้เกิดความผิดพลาดเมื่อนำไปใช้  อาจกล่าวได้ว่า เพราะภาษาแม่ที่เป็นภาษาไทยทำให้เกิดข้อผิดพลาดขึ้น  ความหมายหลากหลายของคำมากมายเหล่านี้ในหนังสือไวยากรณ์จีนไม่ได้นำมารวมกลุ่มอธิบายรวมกัน  ฉบับนี้ พวกเราจะแนะนำคำภาษาจีนห้าชุดคำที่สามารถแปลเป็นคำภาษาไทยคำเดียวกัน และแนะนำวิธีใช้ ดังต่อไปนี้

1.คำว่า “送” กับ “寄”

คำว่า “送” กับ “寄” ทั้งสองคำสามารถแปลเป็นคำว่า “ส่ง” ในภาษาไทย เช่น

(1)他开车送我到机场去。เขาขับรถไปส่งฉันที่สนามบิน

(2)我妈妈给我寄了一封信。คุณแม่ฉันส่งจดหมายมาให้ฉันหนึ่งฉบับ

ข้อสังเกต:      

ก. คำว่า “送” เมื่อแปลว่า “ส่ง” มักใช้กับคน

ข. คำว่า “寄” เมื่อแปลว่า “ส่ง” มักใช้กับสิ่งของทางไปรษณีย์ เช่น จดหมาย พัสดุ เป็นต้น

ดังนั้น หากผู้เรียนชาวไทยเรียนรู้แค่ความหมายของคำว่า “寄” ก็จะทำให้พูดผิดเป็น “寄人” ซึ่งจะกลายเป็นเรื่องขำขันกัน ชุดคำที่จะกล่าวต่อไปก็มีความผิดพลาดในการใช้เช่นเดียวกันนี้

2.คำว่า “等候” กับ “等待”

คำว่า  “等候” กับ “等待” ทั้งสองคำสามารถแปลเป็นคำว่า “คอย” ในภาษาไทย เช่น

(3)他等候着他的女朋友。เขากำลังคอยแฟนสาวของเขาอยู่

(4)他在等待时机。เขากำลังคอยโอกาส

ข้อสังเกต:

ก. คำว่า “等候”  เมื่อแปลว่า “คอย” มักใช้กับสิ่งที่เป็นรูปธรรมระบุชัดเจน เช่น คนหรือข่าวสาร เป็นต้น

ข. คำว่า “等待” เมื่อแปลว่า “คอย” มักใช้กับสิ่งที่ปรารถนาให้เกิดขึ้น เช่น คน โอกาส หรือข่าวสาร เป็นต้น

3. คำว่า  “获得”  กับ “得到”

คำว่า “获得” กับ “得到” ทั้งสองคำสามารถแปลเป็นคำว่า “ได้รับ” ในภาษาไทย เช่น

(5)这次访问获得了巨大的成功。การสัมภาษณ์ครั้งนี้ได้รับผลสำเร็จอย่างมาก

(6)我们经常从老师那里得到帮助。พวกเราได้รับความช่วยเหลือจากคุณครูอยู่เสมอ

ข้อสังเกต:  

ก. คำว่า “获得” เมื่อแปลว่า “ได้รับ” มักใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น คำชม ประสบการณ์ การปล่อยตัว ผลสำเร็จ เป็นต้น                    

ข. คำว่า “得到” เมื่อแปลว่า “ได้รับ” สามารถใช้กับของกำนัลและของอื่น ๆ ที่จะกลายเป็นของในครอบครองของตนเอง และยังสามารถใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น ภาพประทับใจ การยอมรับ การยกย่อง การช่วยเหลือ เป็นต้น คล้ายกับคำว่า “获得” ซึ่งสามารถใช้แทนกันได้

4.คำว่า “创造” กับ “建立”

“创造”和“建立”都可以翻译成泰语 “สร้าง”,例如:

คำว่า “创造” กับ “建立” ทั้งสองคำสามารถแปลเป็นคำว่า “สร้าง” ในภาษาไทย เช่น

(7)我们可以创造我们更加美好的未来。พวกเราสามารถสร้างอนาคตที่งดงามยิ่งขึ้นของเรา  ได้

(8)同学们在长期的生活中建立了真诚的友谊。ระหว่างการใช้ชีวิตร่วมกันเป็นระยะ

เวลานาน ทำให้เพื่อนนักเรียนสามารถสร้างมิตรภาพที่จริงใจขึ้นได้        

ขอสังเกต:      

ก. คำว่า “创造” เมื่อแปลว่า “สร้าง” มักใช้กับสิ่งของหรือผลสำเร็จที่เกิดขึ้นใหม่ เช่น สถิติใหม่หรือทฤษฎีใหม่

ข. คำว่า “建立” เมื่อแปลว่า “สร้าง” มักใช้กับสิ่งที่เริ่มสร้างขึ้น เช่น มิตรภาพหรือความสัมพันธ์ เป็นต้น  และยังสามารถใช้กับสถานที่อันเป็นรากฐาน เช่น พื้นที่อุตสาหกรรมหรือพื้นที่เกษตรกรรม เป็นต้น

5.คำว่า “挂号”   “注册”  และ “登记”

คำว่า “挂号”   “注册”  และ “登记” ทั้งสามคำสามารถแปลเป็นคำว่า  “ลงทะเบียน” ในภาษาไทย บางคำยังแปลว่า “จดทะเบียน” ได้อีกด้วย เช่น

(9)到了医院,先挂号再看病。พอถึงโรงพยาบาล ลงทะเบียนก่อนค่อยพบแพทย์

(10)注册Windows 2000,可以使您的Windows 2000保持得更新。 ลงทะเบียน Windows  2000 จะทำให้ Windows 2000 ของคุณอัพเดทอยู่เสมอ

(11)每班有40名学生注册。ทุกชั้นมีนักเรียนลงทะเบียน 40 คน

(12)注册商标的有效期多长?การจดทะเบียนการค้ามีผลนานเท่าไร

(13)请登记您所带的美元。กรุณาลงทะเบียนเงินดอลลาร์ที่คุณนำติดตัวมาด้วย

(14)法律不承认未登记的婚姻。กฎหมายไม่ยอมรับการแต่งงานที่ไม่ได้จดทะเบียน

ข้อสังเกต:  

ก. คำว่า “挂号” เมื่อแปลว่า “ลงทะเบียน” มักใช้กับการไปหาหมอ ลงทะเบียนตามลำดับเพื่อรอการรักษา

ข. คำว่า  “注册” เมื่อแปลว่า “ลงทะเบียน” มักใช้กับการที่ผู้ใช้งานในอินเทอร์เน็ตลงทะเบียนเข้าใช้งาน หรือใช้กับการลงทะเบียนเรียน และเมื่อแปลว่า “จดทะเบียน” มักใช้กับการจดทะเบียนการค้า 

ค. คำว่า“登记” เมื่อแปลว่า “ลงทะเบียน” มักใช้กับการจดบันทึกเรื่องลงในสมุดเพื่อไว้ตรวจสอบ และเมื่อแปลว่า “จดทะเบียน” มักใช้กับการจดทะเบียนสมรส 

คำภาษาจีนมีความหมายหลากหลาย คำภาษาไทยก็มีลักษณะเด่นที่มีความหมายหลากหลายเช่นกัน  เมื่อพวกเราเรียนภาษาจีน ก็จำเป็นต้องใส่ใจการนำไปใช้ให้ถูกต้อง มิเช่นนั้นก็จะเกิดความผิดพลาดในการใช้ในกระบวนการเปรียบเทียบความหมาย

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

VOCABULARIO:LOS 12 ANIMALES DEL HORÓSCOPO

GRAMÁTICA PARA ESCRIBIR COMO UN NATIVO:LOS TRES “DE”(的,地,得)

My Beloved Advanced Class

“My Chinese Dream”