• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Culture Corner
English

十年创新路

中英对照版 2019年第4期 邓桂东 徐媛媛 谢银燕 中阿文版《孔子学院》编辑 2019-11-26

中阿文版《孔子学院》创刊于2010年7月,自此,它与另外10个双语对照版《孔子学院》期刊相映成辉,共同成为全景展现孔子学院建设、汉语国际推广和中华文化传播时代风潮的画卷。回顾十年历程,中阿刊走过了一段不平凡的历程,那是一条探索创新之路。

2010年—2012年:创立初期

中阿版《孔子学院》2010年7月创刊,到2012年底,共发行15期,发行量从1500到2500册。这三年间,由于编辑团队刚组建,大部分稿源主要来自中英文刊,内容主要涉及全球孔院资讯、汉语学习心得、探讨汉语教学、解读中国文化。这个时期,内容的编排略显随机,没有特定的主题。

2013年—2016年:发展完善阶段

从2013年开始,中阿文版《孔子学院》成立了自己的编辑队伍,实现了从向外借稿到自行组稿的飞跃。

编辑队伍

组稿工作是实现办刊目的的重要一环,重中之重则是作者群的建立。2013年前后,开罗大学孔子学院秉承 “立足本土”的理念,逐步形成了一支稳定的本土教师9人写作团队。每期稿件由开罗大学孔子学院外派教师和总部确定主题和提纲,然后由本土教师团队提供稿件,集采访、写稿、翻译等所有环节于一体,提高了编辑组稿效率。但随着院刊的不断发展,写作团队的问题也不断出现,比如本土教师对中国文化的了解不够深入,有限的作者很难将院刊提升到“面向全球”的高度。为此,2015年底,在已形成固定核心作者群的基础上,另外吸纳更多的孔子学院外派教师、阿拉伯世界的知名人士、孔子学院的优秀学员投稿,扩大了征稿范围,实现了组稿的多源性。

选题与内容

这期间,选题逐步系统化、规范化和程序化,主题集中鲜明,更能加深读者对杂志的印象。内容从传统文化逐渐扩展到中国人文地理和新气象、新成就。比如,2013年的主题依次是过年习俗、中国戏剧、民俗文化、孔子与《论语》、中国杂技,2016年的主题依次是中国高铁、中国商业文化、中国博物馆、大运河与水资源、梦想与飞天梦、桂林山水风情。

2017 年中阿文版《孔子学院》研讨会

栏目与类别

办刊之初,在总部指导下,中阿版杂志开设了包括“孔院八方”“专题报道”“中国风尚”“文化博览”等11个栏目。2016年,规范确立了信息、文化、人物、教研、学员感受、实用、休闲和服务八大类内容。同时新增了“镜像中国”“教师沙龙”“追梦园”等栏目,这些栏目相映成辉,每期围绕一个主题,形成了自己特有的风格。

2017年—2019年:稳步发展与创新阶段

从2017年到2019年,先后两任编辑团队从选题到审稿做了一系列的改革和完善工作,具体体现在如下几个方面:

拓宽选题范围

2018年第1期开始,中阿文版《孔子学院》在继续介绍中国传统文化的同时,逐步扩大了当今中国的新鲜话题,注重介绍当代中国的新发展新风貌。比如,2018年第1期主题是“当代中国人的生活与互联网”,介绍了微信、移动支付、共享单车等具有中国时代特色的现代化生活方式。第3期通过“桥”这个主题,介绍了即将竣工的港珠澳大桥,并通过图片展现了气势恢宏的大桥雄姿。

扩大征稿范围

为了丰富稿源的多样性,2018年中阿文版《孔子学院》的征稿范围从原来的阿拉伯地区孔院扩大到非洲各国孔院。从2018年第4期开始,征稿通知在“非洲在岗教师”微信群(350人)推送,得到了埃及以外孔子学院教师的支持和投稿,目前每期有3-5篇稿源来自非洲地区其他孔子学院的外派教师作者。

鼓励原创与创新

从2018年第1期开始,针对所有来稿,审稿员通过查重软件进行查重,对少量重复的稿件退回修改,对于抄袭率比较高的原稿直接退回重写,并谢绝该作者再次投稿。这一做法成效显著,从制度和规范性上鼓励原创与创新。

Ten-Year Innovation of Confucius Institute Chinese-Arabic Version

Chinese-English No.4 2019 Deng Guidong Xu Yuanyuan Xie Yinyan, Editor of the Confucius Ins2019-11-26

Since its first issue in July 2010, the Confucius Institute Chinese- Arabic version, together with 10 other bilingual versions of the Confucius Institutes, has become a panoramic picture of the construction of Confucius Institutes, the international promotion of Chinese language and the trend of Chinese culture spreading. In the past ten years, the Confucius Institute Chinese-Arabic version has gone through an extraordinary course, which is a road of exploration and innovation.

2010—2012: Initial Founding

The Confucius Institute Chinese-Arabic version was first published in July 2010. By the end of 2012, it had released 15 issues with circulation ranging from 1500 to 2500 copies. In the three years, as the editorial office has just been set up, most of the source of manuscripts were mainly from the Chinese-English version, which mainly involved global information on the Confucius Institute, Chinese learning experience, Chinese teaching discussion and Chinese culture interpretation. During that period, the content arrangement was slightly random and without specific theme.

2013—2016: Improvement and Development

Since 2013, the Confucius Institute Chinese-Arabic version had its own editorial team, and it no longer needed to rely on the manuscripts from other magazines.

Editorial Team Manuscript acquisition is an important part to realize the purpose of running a magazine. The most important thing is to establish an author group. Around 2013, the Confucius Institute at Cairo University, adhering to the concept of localization, gradually formed a stable writing team of nine local teachers. The theme and outline of each issue were determined by the Chinese teachers and the Confucius Institute Headquarters(Hanban), and then the local teachers provided the manuscripts and shouldered the responsibility of interviewing, manuscript writing and translating so as to improve the efficiency. However, with the increasing development of the magazine, the problems also emerged in the writing team. For example, the local teachers did not have deep understanding of Chinese culture, and it was difficult to raise the magazine to a global level. Therefore, at the end of 2015, the Confucius Institute accepted more Chinese teachers and outstanding students of the Confucius Institute as well as eminent figures in the Arab world to contribute to the magazine, thus expanding the scope of acquisition and realizing the diversity of manuscripts.

Topic Selection and Content During this period, the topics were gradually systematized, standardized and procedural with distinct themes, which could leave a good impression on readers. Besides, the content has gradually expanded from traditional culture to Chinese human geography, new atmosphere and new achievements. For example, the themes in 2013 magazine were customs on Chinese New Year, Chinese drama, Chinese folk culture, Confucius and The Analects of Confucius and Chinese acrobatics, and in 2016, in turn, were China’s high-speed railway, Chinese commercial culture, museums, the Grand Canal and water resources, dreams and China’s space dream, as well as Guilin’s landscape and customs.

Column and Category

At the beginning, the Confucius Institute Chinese-Arabic version opened 11 columns, including About the World, Special Report, Chinese Fashion, and Culture Exposition etc. In 2016, information, culture, figures, teaching and research, students’ learning experience, pragmatic knowledge, leisure and services were established as the eight main contents. At the same time, the new columns such as China in Scope, Teacher’s Salon and Garden of Dreams have been added. These columns focused on one theme for each issue, forming their own unique styles.

2017—2019: Stable Development and Innovation

From 2017 to 2019, two editorial teams have made a series of reforms and improvements from topic selection to review, which were embodied in the following aspects:

Expand Topics Selection

From the first issue of 2018, while continuing to introduce Chinese traditional culture, the Confucius Institute has gradually The seminar of the Confucius Institute Chinese-Arabic billingual version in 2017 Confucius Institute VOLUME 63 | NO.4 Jul. 2019 39 added more new topics on contemporary China, focusing on the introduction of the new development and features of contemporary China. For example, the theme of the 1st issue of 2018 is “Life and Internet of Contemporary Chinese”, which introduces modern lifestyles with Chinese characteristics such as WeChat, mobile payment and shared bikes. The 3rd issue of 2018 introduced the forthcoming completion of the Hong Kong-Zhuhai- Macao Bridge through the theme of “Bridge”, and showed the magnificent scene of the bridge by pictures.

Expand Manuscript Acquisition

In order to enrich the diversity of manuscript acquisition, the Confucius Institute in 2018 expanded its manuscript acquisition from the Confucius Institutes in Arab regions to those in African countries. Since the 4th issue of 2018, the manuscript acquisition notices have been pushed the “On-the-job Teachers in Africa” Wechat Group (350 people included), which has received support and manuscripts from the teachers of the Confucius Institutes outside Egypt. At present, there are 3-5 manuscripts for each issue written the Chinese teachers from other Confucius Institutes in Africa.

Encourage Originality and Innovation

From the 1st issue of 2018, reviewers have been checking all manuscripts through plagiarism detector software. They would return manuscripts with relatively low plagiarism rate to request revision. They would also directly return those with relatively high plagiarism rate to request rewriting and refuse the author’s future manuscripts. Such practices have reflected the encouragement of originality and innovation in terms of policies and norms, thus achieving remarkable results.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

«Исторические записки»

Один мир — одна семья(2)

Встреча с мечтой

ОТДЫХ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙЦЕВ