• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>PCCSP Research
Portuguese

辗转舶来的外语词汇

中葡对照版 2018年第4期 Cesar Matiusso 2018-09-03

在学习新词汇的过程中,我们总是会借助其他语言,特别是母语中已知的词汇,尝试在它们之间建立某种联系。然而,很多在西方语言中十分相近的单词,如banco(银行)、hotel(酒店)、táxi(出租车)、aeroporto(飞机场),在中文里却完全让人摸不着头脑。所以乍看起来,中文似乎对外来词汇并不是那么友好。其实,中文吸收外来语时所采用的一种方式是音译,即根据汉语的发音规律对外来语进行改造,不仔细分辨有时很难发现。近年来,很多新词则与舶来的生活方式相关,在中国年轻人当中十分流行。这些年轻人装“酷”的时候,让我们也学到了不少新词汇。

在汉语当中,外来语可能会有音译和意译两种“版本”,比如“croissant”可以音译为“可颂”,也可以意译为“羊角面包”。但有些时候,音译晦涩难懂,往往不被人们接受,如有人把“按摩”翻译成“马杀鸡”,尽管后者接近外文发音,但因为字义不雅,最终并没有流传开来。

CHINÊS COM ESCALAS

Chinese-Portuguese No.4 2018 Cesar Matiusso2018-09-03

Na constante tarefa de estudar novos vocabulários, é comum procurar associações entre as palavras que estamos aprendendo e os termos já conhecidos em outros idiomas, principalmente o materno. No chinês, no entanto, palavras como 银行 yínháng (banco), 酒店 jiǔdiàn (hotel), 出租车 chūzūchē (táxi) e 飞机场 fēijīchǎng (aeroporto) têm uma pronúncia muito distante dos termos usados em boa parte do mundo, coincidentes em dezenas de línguas. Isso já causa a impressão de que o chinês é uma língua pouco permeável aos estrangeirismos. Mas isso não significa que eles não existam. Acontece que a transposição de um vocábulo estrangeiro para o mandarim exige adaptações de pronúncia, por exemplo desfazendo os encontros consonantais estranhos à fonética chinesa. Por isso, muitos empréstimos chegam à língua chinesa à paisana. Vários deles têm uma história recente e formam um vocabulário relacionado a um estilo de vida importado, que, nas últimas décadas, ganhou prestígio e adesão dos jovens chineses. Enquanto eles se esforçam em ser 酷 kù (cool), nós faturamos algumas palavras novas em mandarim.

Imaginemos um grupo de amigos em uma 咖啡店 kāfēidiàn (cafeteria) de uma famosa rede americana, sentados no 沙发 shāfā (sofá) e consumindo itens como 卡布奇诺 kǎbùqínuò (capuccino), 巧克力 qiáokèlì (chocolate), 可颂 kěsòng (croissant), antes de continuarem a noite soltando a voz no 麦克风 màikèfēng (microfone) de um 卡拉OK kǎlā OK (karaokê). Há jovens vestindo 夹克 jiákè (jaqueta), dirigindo um 吉普 jípǔ (jeep) ou uma 摩托车 mótuōchē (moto), comendo 汉堡 hànbǎo (hambúrguer) e 比萨 bǐsà (pizza) em um 吧 bā (bar) ou jogando 斯诺克 sīnuòkè (sinuca).

Na internet, os 博客 bókè (blogs) dão voz a meninas que falam sobre moda e beleza, algumas sonhando em se tornar 模特儿 mótèr (modelos), buscando uma dieta pobre em 卡路里 kǎlùlǐ (calorias) e rica em 维他命 wéitāmìng (vitaminas), com alimentos que fogem à dieta tradicional chinesa, como 优格 yōugé (iogurte) e 沙拉 shālā (salada).

Apesar dos muitos estrangeirismos condensados nos parágrafos anteriores, essas palavras não ocorrem com frequência tão expressiva no chinês. Em mandarim, é muito comum a existência de dois termos para expressar o mesmo conceito: um “transliterado” e outro “traduzido”. Para croissant (que tem esse nome por seu formato de lua crescente), pode-se dizer, em chinês, 可颂 kěsòng, de base fonética, mas também 羊角面包 yángjiǎo miànbāo, literalmente, pão no formato de chifre de carneiro.

Também há alguns estrangeirismos que acabam não “pegando”: para massagem, por exemplo, há o vocábulo nativo 按摩 ànmó (pressionar e friccionar). O empréstimo 马杀鸡 mǎshājī soa muito mais próximo de massagem, mas os ideogramas significam cavalo-mata-frango, ou seja, esse não “pegou”.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

ประโยครูปแบบพิเศษในการสอบวัดระดับภาษาจีน (HSK) ระดับ 3 (ตอนที่ 3)

ประโยครูปแบบพิเศษในการสอบวัดระดับภาษาจีน (HSK) ระดับ 3 (ตอนที่ 2)

My Story with Norris

Mâle ou femelle, noir ou jaune = s’en tenir à la stricte vérité, ne pas se er aux apparences.