• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Interview
Thai

传播正能量,履行新使命

--专访中国出版传媒股份有限公司副总经理樊希安

中泰对照版 2016年第6期 韩曦、马金伟、李新 2017-04-12

本刊记者:您曾是一名军人,是什么使您进入文学领域的?

樊希安:当时的部队里面有宣传队,我就在里面做新闻报道员、创作员。部队的生活,历练了我的品质,也培养了我的文人情怀。而军人雷厉风行、豪爽的性格对我的创作也产生了很大影响。

正是这种经历,让我对文学创作产生了浓厚的兴趣。我想对中国文化有更深的了解,所以,当部队送我上大学的时候,我毫不犹豫地选择了中文系。

本刊记者:生活·读书·新知三联书店在中国出版界的地位非同一般,作为曾经的领军人,您有何感想?您认为什么样的书才算得上真正的好书?

樊希安:我在三联书店工作近十年,对三联有深厚的感情。三联书店注重精品化和大众化路线,努力出版优质书籍。离开三联书店时,我曾作《离别三联感赋》,最后两句写到:“百千感怀汇一语,好书岁岁报丰年。”

对于什么样的书才是好书,我想每个人的标准是不一样的。从出版角度而言,要牢记根本、不忘初心。具体来说,必须是能够提供正能量、教育上进的,而不是颓废的书;是能够给人精神力量和科学知识,能够传播真理、坚守真理、匡扶正义的书。

本刊记者:离开三联后,您进入了中国出版集团,这个拥有几十家各级出版社、几百家海内外书店和卖场的集团,对海外出版有更多的涉猎。面向海外,您认为应该怎样讲好中国故事?

樊希安:中国出版集团在中国乃至世界出版界都有较高的影响力。在中国“走出去”战略,特别是响应国家“一带一路”战略方面,中国出版集团致力于讲好中国故事,且成绩斐然。我认为,好的故事不是理论,而是一个个活生生的、能够打动人的案例。

中国有很多好的故事,如“司马光砸缸”、“昭君出塞”、“红军长征”等。我认为要讲好中国故事,必须做到三点。第一,对中国故事要有深入的认识,对中国故事的精神力量要有感情;第二,应该用文学的表达方式讲述中国故事,要把故事融入实实在在的现实案例中;第三,要有技巧,要有平等的态度。只有相互尊重,通过相互讲故事的方式才能更好地讲好我们的故事。所以,我们集团一直秉持着这一平等的态度,在面向海外出版的过程中,尽力做到形象、生动地讲好中国故事。

本刊记者:目前,中国出版集团与海外出版机构合作的情况如何?

樊希安:多年来,中国出版集团与海外各出版机构、代理机构在版权贸易、图书出版、商业会展、资本合作等领域有广泛的交流与合作。我们与海外多家出版商签署了协议,海外出版的数量与种类在国内出版界名列前茅,如《于丹〈论语〉心得》,2013年就已出版28个语种,海外销售突破30余万册。

面向泰国,集团与多家出版机构也有合作。如南美出版社也出版了《于丹<论语>心得、《李冰-我不升职记》(1-4)和老舍的《茶馆》。在新马泰,当地出版机构与中华书局合作出版的《当代汉语词典》已经重印了,最近还要重印第二次。《泰中双语版中华文化启蒙读本》是中国出版集团“一带一路”主题出版重点出版物,也是现代教育出版社“走出去”类的主打产品之一。《泰中双语版中华文化启蒙读本》以“中泰一家亲”为主题,挖掘中国与泰国文化的交融点,探索中泰两国“亲”的深层次文化根源,充分展现了“仁”、“孝”、“爱”等中泰两国共有的传统美德,也更增进了“中泰一家亲”的深厚情谊。

本刊记者:《孔子学院》一直致力于中国文化走出去,从编辑出版来看,您有哪些建议?

樊希安:《孔子学院》院刊是传播中国文化的纽带,是孔子学院的一面镜子。我曾走访多家孔子学院,对院刊有一定的了解。我认为院刊要有明确的编辑思想,要突出院刊自身的特色。拿《孔子学院》(中泰文对照版)为例,我认为要有明确的定位,要准确把握读者信息,还要制定合理的宣传方针。我认为可以将一些教学和文化交流内容落到实处,比如我们可以写孔子学院的教学研讨、中泰文化交流、汉语教学案例、国内重要活动等。

本刊记者:此次,您率领中国出版集团及旗下多家出版单位来访,与孔子学院开展中泰翻译出版交流会,能否谈谈您此行的感受?

樊希安:我曾到过很多地方参观考察,但是本次行程给人的感觉却与众不同。来到泰国,给我的第一印象就是十分温馨。这里的人民很友善,让我感到自然和亲切。从很多事例可以看出,泰国人民懂得感恩。

同时,本次中泰翻译出版交流会很有意义。我们与泰方,尤其是孔子学院深入交换了意见,认真听取了泰方翻译出版单位的一些情况,了解了他们的需求。这对我们下一步图书出版的针对性及合作事项,有一定的指导意义。

孔子学院在传播中国文化的过程中发挥了重要的作用。在这样一个特殊时期,我想用一首诗来表达我对咱们孔院的祝福:“朱大北大两相依,通力办院十年余。亲上加亲大树在,枝繁叶茂自可期。”“通”意思就是孔院的发展得到了诗琳通公主殿下的大力支持;“枝繁叶茂”反映出咱们孔院蓬勃发展的劲头;“自可期”则说明,在朱大与北大的共同努力下,咱们孔院一定还有更好的发展,未来值得期待。

เผยแพร่พลังเชิงบวกปฏิบัติภารกิจใหม่

--บทสัมภาษณ์พิเศษนายฝานซีอันรองผู้จัดการทั่วไป บริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง แอน มีเดีย โฮลดิ้ง จำกัด มหาชน

Chinese-Thai No.6 2016 หม่าจินเหว่ยผู้สื่อข่าวประจำฉบับเขียน2017-04-12

บทบรรณาธิการ:

เขาเริ่มต้นในสายอาชีพทหารแต่มาทำงานด้านบรรณาธิการข่าวและสิ่งพิมพ์กว่า 40 ปีค.ศ.2005 เขาได้เข้าร่วมงานกับบริษัทสำนักพิมพ์ซันเหลียน (SDX Joint Publishing Company) ที่มีชื่อเสียงของจีน ค.ศ.2009 ได้ก้าวขึ้นเป็นผู้กุมหางเสือของสำนักพิมพ์ที่มีประวัติศาสตร์ยาวนานแห่งนี้บัดนี้ในฐานะกรรมการบริหารและรองผู้จัดการทั่วไปแห่งบริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง แอน มีเดีย โฮลดิ้ง จำกัด มหาชน  (China Publishing and Media Holdings Co.,Ltd.)เขานำคณะมาเยือนสถาบันขงจื่อแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยทั้งยังได้มอบหนังสือภาษาจีนประเภทต่างๆ จำนวน 1 พันกว่าเล่มให้แก่ห้องสมุดสิรินธรจีนวิทยาการอีกด้วยเขากล่าวว่า “การเผยแพร่วัฒนธรรมมิอาจปราศจากหนังสือที่ดีเยี่ยม บริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ป (China Publishing Group Corp.)จะสนับสนุนการก่อตั้งและการพัฒนาของสถาบันขงจื่อต่อไปอย่างเต็มกำลังความสามารถ”  ในฉบับนี้กองบรรณาธิการได้สัมภาษณ์พิเศษผู้นำด้านกิจการสิ่งพิมพ์ท่านนี้ขอให้ท่านได้เล่าถึงประสบการณ์ที่สั่งสมมายาวนานของตน

ผู้สื่อข่าว: ท่านเคยเป็นนายทหารเหตุใดทำให้ท่านก้าวเข้ามาสู่แวดวงวรรณกรรม

ฝานซีอัน:สมัยนั้นในกองทัพมีหน่วยงานประชาสัมพันธ์ผมทำงานในส่วนงานผู้รายงานข่าวและผู้เขียนรายงานชีวิตในกองทัพหล่อหลอมคุณสมบัติในตัวผมขึ้นมาทั้งยังบ่มเพาะความรู้สึกนึกคิดด้านการประพันธ์แก่ผมอีกด้วยนอกจากนี้อุปนิสัยแบบทหารที่ต้องเด็ดขาดตรงไปตรงมายังส่งผลต่อการสร้างสรรค์งานของผมอย่างมากด้วย

ด้วยประสบการณ์เช่นนี้เองทำให้ผมสนใจการสร้างสรรค์ผลงานวรรณกรรมอย่างยิ่ง ผมอยากจะเข้าใจวัฒนธรรมจีนให้ลึกซึ้งขึ้นดังนั้นเมื่อกองทัพให้ศึกษาต่อระดับมหาวิทยาลัยผมจึงเลือกสาขาวิชาภาษาจีนอย่างไม่ลังเลเลย

ผู้สื่อข่าว: บริษัทสำนักพิมพ์ซันเหลียนมีสถานะโดดเด่นในวงการสิ่งพิมพ์จีนในฐานะที่เคยเป็นผู้นำที่นั่นท่านมีความรู้สึกอย่างไรและท่านเห็นว่าหนังสือประเภทใดจึงนับได้ว่าเป็นหนังสือที่ดีจริงๆ

ฝานซีอัน:ผมทำงานที่สำนักพิมพ์ซันเหลียนเกือบสิบปีมีความผูกพันลึกซึ้งกับซันเหลียน  สำนักพิมพ์ซันเหลียนให้ความสำคัญกับผลงานที่ประณีตและเผยแพร่ในวงกว้างได้จึงพยายามที่จะตีพิมพ์หนังสือคุณภาพยอดเยี่ยมตอนที่ออกจากสำนักพิมพ์ซันเหลียนนั้นผมยังได้ประพันธ์ “โศลกยามจากซันเหลียน” ไว้ด้วยซึ่งมีข้อความสองวรรคสุดท้ายว่า “ร้อยพันความรู้สึกรวบรวมไว้ในหนึ่งถ้อยคำหนังสือดีเนิ่นนานปีบ่งย้ำผลงานอันอุดม”

สำหรับที่ว่าหนังสือแบบใดจึงจัดเป็นหนังสือที่ดีนั้น ผมเห็นว่าแต่ละคนมีมาตรฐานแตกต่างกันจากมุมมองของการตีพิมพ์ จะต้องตระหนักในหลักการ และไม่ลืมปณิธานแรกเริ่ม นั่นคือ ต้องเป็นหนังสือที่ส่งเสริมพลังเชิงบวก ส่งเสริมความก้าวหน้าทางการศึกษา มิใช่หนังสือที่ทำให้หดหู่  ต้องเป็นหนังสือที่ให้พลังทางจิตวิญญาณและความรู้เชิงวิทยาศาสตร์ ทั้งสามารถเผยแพร่และรักษาสาระประโยชน์ และผดุงความถูกต้องได้

ผู้สื่อข่าว: หลังออกจากบริษัทสำนักพิมพ์ซันเหลียนท่านร่วมงานกับบริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ปซึ่งเป็นเครือบริษัทที่มีสำนักพิมพ์น้อยใหญ่หลายสิบแห่งกับร้านหนังสือและสถานที่จัดจำหน่ายทั้งในและต่างประเทศหลายร้อยแห่งทั้งยังมีส่วนในสิ่งพิมพ์ต่างประเทศอีกไม่น้อยสำหรับการเปิดสู่ต่างประเทศท่านเห็นว่าควรจะพูดถึงประเทศจีนอย่างไรดี

ฝานซีอัน:บริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ปมีอิทธิพลอย่างสูงในแวดวงการตีพิมพ์ทั้งในประเทศจีนและต่างประเทศภายใต้ยุทธศาสตร์ “ก้าวออกไป” ของจีนโดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุทธศาสตร์ด้าน “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” (One Belt One Road) บริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ปได้ทุ่มเทเพื่อบอกเล่าเรื่องราวของประเทศจีนออกไปซึ่งผลลัพธ์น่าพอใจอย่างยิ่งผมเห็นว่าเรื่องราวที่ดีไม่ใช่ทฤษฎีแต่เป็นกรณีศึกษาซึ่งเป็นชีวิตจริงๆที่ทำให้ผู้คนซาบซึ้งใจได้

ประเทศจีนมีเรื่องราวดีงามมากมายเช่น “ซือหม่ากวงทุบโอ่ง” “การเดินทางของหวังเจาจวินสู่นอกด่าน” การเดินทัพทางไกลของกองทัพแดงเป็นต้นผมเห็นว่าในการเล่าเรื่องราวของจีนต้องคำนึงถึง 3 ประการต่อไปนี้ประการที่หนึ่งจะต้องรู้จักเรื่องราวของจีนอย่างลึกซึ้งและมีความรู้สึกต่อพลังทางจิตวิญญาณแห่งเรื่องราวนั้นประการที่สองควรจะใช้วิธีการแสดงออกทางวรรณกรรมพรรณนาเรื่องราวของจีนโดยผ่านกรณีศึกษาของจริงที่ชัดเจนประการที่สามจะต้องมีทัศนคติที่เสมอภาคและมีเทคนิคการเล่าเรื่อง  ขอเพียงมีความเคารพต่อกันใช้วิธีการเล่าเรื่องราวระหว่างกันเท่านั้นจึงจะบอกเล่าเรื่องราวของพวกเราได้ดียิ่งขึ้นดังนั้นเครือบริษัทของเราจึงรักษาทัศนคติอันเท่าเทียมเช่นนี้ไว้เสมอในขั้นตอนการเปิดสู่ต่างประเทศนั้นเราพยายามบอกเล่าเรื่องราวของประเทศจีนอย่างมีภาพลักษณ์และมีชีวิตชีวา

ผู้สื่อข่าว: ปัจจุบันสถานการณ์ความร่วมมือของบริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ปกับองค์กรสำนักพิมพ์ต่างประเทศเป็นอย่างไรบ้าง

ฝานซีอัน:หลายปีมานี้บริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ปมีการแลกเปลี่ยนและความร่วมมืออย่างกว้างขวางทั้งในด้านการซื้อขายลิขสิทธิ์การตีพิมพ์หนังสือการแสดงนิทรรศการและการประชุมด้านธุรกิจการลงทุนกับองค์กรสำนักพิมพ์และตัวแทนต่างประเทศเราได้ลงนามข้อตกลงกับสำนักพิมพ์ต่างประเทศหลายแห่ง จำนวนเล่มและจำนวนประเภทของหนังสือที่ตีพิมพ์ในต่างประเทศถือว่าเป็นอันดับต้นของวงการสำนักพิมพ์ในประเทศเช่น หนังสือเรื่อง “อวี๋ตันเล่าข้อคิดจากคัมภีร์หลุ่นอวี่” ในปีค.ศ.2013 ได้รับการตีพิมพ์ถึง 28 ภาษายอดขายในต่างประเทศเกิน 3 แสนกว่าเล่ม

สำหรับประเทศไทยเครือบริษัทฯก็มีความร่วมมือกับองค์กรสำนักพิมพ์หลายแห่งเช่นสำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์ซึ่งได้ตีพิมพ์หนังสือ “อวี๋ตันเล่าข้อคิดจากคัมภีร์หลุ่นอวี่” “บันทึกฉันไม่ได้เลื่อนตำแหน่งเล่ม 1-4” ของหลี่ปิงและ “ร้านน้ำชา” ของเหลาเส่อส่วนในภูมิภาคสิงคโปร์มาเลเซียและไทย “พจนานุกรมภาษาจีนปัจจุบัน” ที่สำนักพิมพ์ท้องถิ่นร่วมมือกับสำนักพิมพ์จงหัว(Zhonghua book Company)ก็ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำแล้วในเร็วๆ นี้ก็จะตีพิมพ์ซ้ำอีกเป็นครั้งที่ 2นอกจากนี้หนังสือเรื่อง “การอ่านเบื้องต้นด้านวัฒนธรรมจีนฉบับสองภาษาไทย-จีน” เป็นสิ่งพิมพ์ที่บริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ปได้จัดพิมพ์ตามยุทธศาสตร์ “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” ทั้งยังเป็นผลงานสำคัญในกลุ่มยุทธศาสตร์“ก้าวออกไป”ของสำนักพิมพ์เสี้ยนไต้เจี้ยวอวี้(Modern Education Press) อีกด้วยทั้งนี้หนังสือ“การอ่านเบื้องต้นด้านวัฒนธรรมจีนฉบับสองภาษาไทย-จีน”เล่มนี้ใช้แนวคิดหลักที่ว่า“จีน-ไทยมิใช่อื่นไกลพี่น้องกัน”ด้วยการแสวงหาจุดเชื่อมโยงระหว่างวัฒนธรรมจีนและไทยสืบค้นที่มาทางวัฒนธรรมในเชิงลึกของความเป็น “ญาติมิตร” ระหว่างไทย-จีน แสดงออกอย่างเต็มที่ถึงคุณธรรมดีงามดั้งเดิม “เมตตา” “กตัญญู” “ความรัก” ที่ทั้งไทยและจีนมีร่วมกันอีกทั้งเสริมสร้างความสัมพันธ์ฉันมิตรอันลึกซึ้งของคำว่า“จีน-ไทยมิใช่อื่นไกลพี่น้องกัน”

ผู้สื่อข่าว: วารสาร “สถาบันขงจื่อ” ได้ทุ่มเทอย่างเต็มที่ในการนำวัฒนธรรมจีนก้าวออกไปในฐานะบรรณาธิการท่านมีข้อคิดเห็นอย่างไรบ้าง

ฝานซีอัน:วารสาร “สถาบันขงจื่อ” เป็นจุดเชื่อมโยงการเผยแพร่วัฒนธรรมจีน เป็นกระจกบานหนึ่งของสถาบันขงจื่อผมเคยไปเยือนสถาบันขงจื่อหลายแห่งจึงพอจะรู้จักวารสารสถาบันขงจื่อในระดับหนึ่งผมเห็นว่าวารสารสถาบันขงจื่อต้องมีแนวคิดด้านบรรณาธิการที่ชัดเจนจะต้องนำเสนอเอกลักษณ์ของวารสารให้เด่นชัดตัวอย่างเช่นวารสาร “สถาบันขงจื่อ” (ฉบับสองภาษาจีน-ไทย) ผมเห็นว่าจะต้องวางตำแหน่งให้ชัดเจนต้องเข้าใจผู้อ่านอย่างแม่นยำทั้งยังต้องวางทิศทางการประชาสัมพันธ์ให้เหมาะสมผมเห็นว่าอาจบรรจุเนื้อหาด้านการแลกเปลี่ยนการศึกษาและวัฒนธรรมลงไปตามสภาพความเป็นจริงเช่นอาจเขียนเรื่องการสัมมนาการเรียนการสอนของสถาบันขงจื่อการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมไทย-จีนกรณีศึกษาการเรียนการสอนภาษาจีนตลอดจนกิจกรรมสำคัญในประเทศจีนเป็นต้น

ผู้สื่อข่าว: บัดนี้ท่านได้นำคณะบริษัทไชน่า พับลิชชิ่ง กรุ๊ปและสำนักพิมพ์ในเครือมาเยือนสถาบันขงจื่อและได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับสำนักพิมพ์และนักแปลจีน-ไทยท่านมีความรู้สึกอย่างไรต่อการมาเยือนครั้งนี้

ฝานซีอัน:ผมเคยไปเยี่ยมชมและสังเกตการณ์หลากหลายสถานที่แต่การเดินทางในครั้งนี้กลับทำให้รู้สึกว่าไม่เหมือนกับที่อื่นความประทับใจแรกที่ได้รับเมื่อมาถึงประเทศไทยคือความอบอุ่นผู้คนที่นี่มีมิตรไมตรีทำให้ผมรู้สึกเป็นธรรมชาติและเป็นกันเอง ซึ่งจากหลายๆ เหตุการณ์ยังทำให้เห็นว่า ชาวไทยเป็นคนที่รู้สึกสำนึกในบุญคุณอีกด้วย

ในขณะเดียวกันงานประชุมแลกเปลี่ยนด้านการตีพิมพ์และการแปลจีน-ไทยครั้งนี้น่าสนใจมากพวกเราได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นในเชิงลึกกับฝ่ายไทยโดยเฉพาะกับสถาบันขงจื่อรับทราบสถานการณ์ของสำนักพิมพ์และนักแปลฝ่ายไทยได้รับทราบความต้องการของพวกเขาสิ่งเหล่านี้มีส่วนช่วยชี้แนะต่อการวางเป้าหมายด้านการตีพิมพ์หนังสือและความร่วมมือขั้นต่อไปของเรา

สถาบันขงจื่อมีบทบาทสำคัญในกระบวนการเผยแพร่วัฒนธรรมจีนในวาระพิเศษเช่นนี้ผมอยากจะขออำนวยพรแด่สถาบันขงจื่อด้วยบทกลอน ดังนี้ “จุฬา-เป่ยต้าสองสถาบันร่วมกันตั้งสถาบันขงจื่อนับสิบปีดุจไม้ใหญ่แห่งน้ำใจไมตรีขอจงมีกิ่งก้านระบัดใบแผ่ไพศาล” ทั้งนี้คำว่า “通(tōng)” ในบทกลอนยังสื่อถึงการพัฒนาของสถาบันขงจื่อซึ่งได้รับการสนับสนุนอย่างมากจากสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี(พระนามภาษาจีนคือ诗琳通Shī Lín Tōng) และข้อความ“枝繁叶茂(zhīfányèmào)” สะท้อนถึงพลังแห่งการพัฒนาเติบโตของสถาบันขงจื่อ “自可期(zì kě qī)” หมายความว่าภายใต้ความร่วมมือระหว่างจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยกับมหาวิทยาลัยปักกิ่ง (เป่ยต้า) สถาบันขงจื่อย่อมพัฒนาต่อไปอย่างดียิ่งขึ้น อนาคตเป็นสิ่งที่ควรค่าแก่การรอคอย

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

Wang Yabin:la danza, mi universo

Jos&eacute; Salazar, director del Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito

ARSENIO ALEM&Aacute;N DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA (ICULH)

Ein UFO-Gedicht und andere Seltsamkeiten