• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Interview
Spanish

基多圣弗朗西斯科大学孔子学院院长何 塞·萨拉萨尔

中西对照版 2018年第1期 2018-09-18

自从七年前基多圣弗朗西斯科大学孔子学院成立以来,何塞·萨拉萨尔·卡尔博内尔(José Salazar Carbonell)一直担任院长一职,他对目前学院所取得的成就十分欣喜。这位活跃的哲学教授在北京语言大学获得博士学位,是捷克语、斯洛伐克语和汉语翻译家。此外,他还教太极拳和东方书法。在回答“目前最主要的目标是什么”这一问题时,他毫不犹豫地说是为他所在的孔子学院赢得先进称号。

问:从严格的学术和文化角度讲,您的孔子学院最突出的成就是什么?

答:在这七年里,我们的成就之一就是在我们的数据库中有1800名注册学生,而在2010年刚成立时只有41名。另一个成就就是在汉办、中国驻厄瓜多尔大使馆和我们国家的教育科技部的支持下向中国输送270名全额奖学金学生,包括不同专业的本科、硕士和博士项目。我们在IC-USFQ所在的基多和瓜亚基尔培训40多位本地汉语教师,这也是值得突出的一点。我们还给厄瓜多尔的中国公司的员工进行了培训,帮助他们消除本地员工与中国员工之间的文化差异。最后,我想提一IC-USFQ已经在我们国家的主要城市建立了六个分支机构,向厄瓜多尔人民传播中国的语言和文化。

问:您的孔子学院目前有什么发展计划?学员最喜欢的活动是什么?

答:关于第一个问题我不需要思考很多。我们已经简单策划要实现的主要目标就是获得汉办为我们学院颁发先进称号。至于第二个问题,毫无疑问,学员们最喜欢的是中国新年、孔子学院日、中秋节、端午节相关活动。这些活动能最大程度地激发民众的兴趣,产生广泛的影响。还有其他一些活动,例如音乐比赛,其中包括中国主题或中国乐器,如陶笛;全国或国际竞赛,如汉语桥;厄瓜多尔大使杯中文比赛,我们IC-USFQ每年都名列前茅。此外我们也不能忽视书法、茶艺、武术、太极和气功课,这些活动均获得的了民众的广泛参与。

问:在您的学院,语言课堂上的学生人数是多少?他们的年龄怎么分布?

答:这七年来,常规班每年的平均人数在300到500之间,年龄跨度大:从小学生到大学生,从上班族到非从业人员。在我们的学生中有不到一岁的婴儿——他们的父母非常希望他们学习汉语,也有77岁的数学教师。至于汉语文化课,有些是必修课,有些是选修课,我们学校大约2500名学生报名参加。

问:中国语言、国情和文化传播目前在厄瓜多尔处于什么情形?

答:我认为现在正值好时期,因为厄瓜多尔人民意识到了中国作为世界第二大经济体和第一大商业体所扮演的主体角色。这使得人们对中国、中国的政治、经济、贸易和文化越来越感兴趣。因为我们自身拥有严肃的工作态度和严谨的学术氛围,所以我们孔子学院是公认的、中国千年文化的最佳传播者和承载者。

问:为什么现在在高等教育领域会汉语是基本要求?

答:很明显,学会中国语言和了解中国文化能提高职场竞争力,因为许多厄瓜多尔公司与中国有业务往来,一些学生也想去中国品牌公司上班。

问:去中国的少儿夏令营进行得怎么样?

答:到目前为止取得了许多高质量的成果。我们的学生对这类中国语言和文化沉浸式课程评价很高。2012年我们开始派出夏令营团组,第一期共派出了33位年龄在12到35岁之间的学生。他们在我们的合作学校——中国石油大学体验了一个月的丰富生活。每年我们派出约15位学生参加沉浸式课程班,均取得了非常好的成绩。

问:您认为中国文化与厄瓜多尔文化在哪些方面是共通的?

答:两种文化之间的差异非常大,但我们面对的挑战就是通过相互认识和了解缩短文化差异。因此,三年前,北京语言大学和USFQ制定协议,在中国首都成立了第一个拉丁美洲文化中心,帮助中国人了解这个地区。语言方面,两个文化之间有一些相似处。例如,克丘亚语里有一些单词与汉语类似,如“wawa”在两个语言里都指“小孩”。从文化上讲,我认为我们也有一些相通之处。例如,我们在社交方面都不拘泥于形式,能够拉近两国人民之间的距离,而不像其他一些国家,人与人交往的礼节要求非常繁琐。

问:您认为中国与伊比利亚美洲的文化关系目前处于什么状态?

答:我记得中国副总理刘延东在2010年为我们的孔子学院揭幕时说到:“我们应牢记这是我们国家的第一所孔子学院”,她还说这是为庆祝两国建立外交关系30周年而成立的,应该成为加强中国与厄瓜多尔两国友谊的平台。想到我们之间的文化关系,我想起了中国大使蔡润国的另一句比喻,他说:“中国与拉美许多国家之间的关系开始时像刚发芽的春笋,但最终会长成参天大树,为另外一些国家庇荫。”我认为这与西班牙、葡萄牙类似。这些关系对于我们两个国家非常重要,其中包含着我们的互相帮助和支持。对外开放是一个与文明社会相连的概念,而封闭无知只会导致落后,也不会给它的人民带来发展和福利。因此,中国的改革开放是拉美乃至全世界的范例。

José Salazar, director del Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito

Chinese-Spanish No.1 2018 2018-09-18

José Salazar Carbonell dirige el Instituto Confucio de la Universidad San Fran- cisco de Quito (IC-USFQ) desde su fundación, hace ahora más de siete años, y se muestra entusiasmado con los logros que ha alcanzado su centro en la actualidad. Este activo profesor de Filosofía, doctor por la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, es también traductor de checo, eslovaco y chino, además de instructor de taichí y de caligrafía oriental. No duda cuando responde que su principal meta en la actualidad pasa por obtener la distinción de ‘Modelo’ para su Instituto Confucio.

—¿Qué metas destacaría de su Instituto Confucio en el plano estrictamente aca- démico y cultural?

—En estos siete años, uno de nuestros lo- gros es tener registrados en nuestra base de datos a más de 1.800 estudiantes que han pasado por nuestras aulas, a diferencia de los 41 con quienes comenzamos en septiembre del 2010. Otro es haber enviado a China a 270 estudiantes con becas completas, que incluyen programas de pregrado, maestrías o doctorados en diversas disciplinas; gracias al apoyo de Hanban, la embajada de la República Popular China en el Ecuador y la secretaría de Educación, Ciencia y Tec- nología de nuestro país. La capacitación de una cuarentena de profesores locales de chino, en las ciudades de Quito y Guaya- quil donde funciona nuestro IC-USFQ, es otro aspecto a destacar. Hemos formado también a empleados de compañías chinas en el Ecuador, con el objetivo de reducir la brecha cultural entre los trabajadores locales y chinos. Y, finalmente, quiero resaltar el establecimiento de seis extensiones del IC- USFQ en las ciudades más importantes del país, con el objetivo de difundir la lengua y la cultura chinas entre nuestra población.

—¿Qué proyecto de futuro tiene su ins- tituto en estos momentos sobre la mesa y qué tipo de actividades son las preferidas por los usuarios?

—No tengo que pensar mucho al respon- der la primera cuestión. Y es que nuestro objetivo primordial, que nos hemos trazado para alcanzarlo en breve, es el de conseguir la distinción de “Modelo” que concede Hanban para nuestro centro. En cuanto a la segunda, sin duda, las ce- lebraciones por el Año Nuevo Chino, el “Día del Instituto Confucio”, la Fiesta de la Luna o la de las Barcas de Dragón; son las que concitan mayor interés y a uencia de público. También las relacionadas con concursos sobre música, que incluyen temas en chino e instrumentos de ese país como la ocarina; concursos nacionales e internacionales como el Puente Chino; y la Copa del embajador del Ecuador don- de nuestro IC-USFQ lidera cada año los primeros puestos. Y no podemos olvidar la amplia aceptación que registran los talleres de caligrafía, la ceremonia del té, las artes marciales y los cursos de taichí y qigong.

—¿Cuál es la cifra del alumnado que participa en sus cursos de lengua y con qué edades?

—En estos siete años mantenemos un pro- medio de 300 a 500 estudiantes en nuestros cursos regulares, con edades muy diversas: desde escolares hasta universitarios pasando por personas que trabajan en empresas o desde casa. Y entre nuestros estudiantes también tenemos a quienes ni han cumpli- do un año de vida, pero los padres tienen un gran interés en que aprendan chino; o al más longevo, que es un profesor de mate- máticas de 77 años. En los cursos de cultura china, algunos obligatorios y otros optati- vos, participan alrededor de 2.500 alumnos de nuestra universidad.

—¿Por qué momento atraviesa la difu- sión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en el Ecuador?


—Considero que transitan por un buen momento porque ahora la población ecua- toriana es consciente del rol protagónico que tiene China, como segunda potencia económica y primera comercial del mundo. Ello ha provocado que aumente cada vez más el interés por China, su política, la eco- nomía, el comercio o, también, la cultura. Y nuestro centro es al que se reconoce como el mejor difusor y portador del conocimiento sobre esa milenaria cultura con una seriedad y un rigor académico acreditados.

—¿Por qué es ahora fundamental, en los estudios superiores, saber chino?

—Es evidente que ofrece una ventaja pro- fesional poseer conocimientos de lengua y cultura chinas, porque muchas empresas ecuatorianas tienen negocios con ese país y algunos estudiantes quieren también traba- jar con rmas y compañías chinas.

—¿Cómo funciona la experiencia del campamento de verano en China?

—Hasta ahora ha sido muy fructífero y de gran calidad. Los cursos de inmersión en lengua y cultura chinas son una experien- cia que nuestro alumnado valora mucho. En nuestro primer campamento de vera- no, en el año 2012, pudimos enviar a 33 estudiantes, de entre 12 a 35 años de edad, que vivieron una gran experiencia durante un mes en la Universidad del Petróleo de Beijing, nuestra sede contraparte en China. Cada año enviamos a alrededor de 15 alumnos a los cursos de inmersión con muy buenos resultados.

—¿Qué aspectos cree que comparten las culturas china y ecuatoriana?

—Hay grandes diferencias entre ambas, si bien nuestro reto es reducir esa brecha cultural a través del conocimiento mutuo. Por eso, nuestra universidad inauguró el primer Centro de Cultura Latinoameri- cana en la capital china, hace ya casi tres años, gracias a un convenio entre la Uni- versidad de Lengua y Cultura de Beijing y la USFQ, para que los chinos también puedan aprender sobre nuestra área lati- noamericana. En cuanto a la lengua, po- demos encontrar similitudes entre ambas culturas, por ejemplo en quechua tienen algunas palabras parecidas al chino como wawa, voz que significa “niño” tanto en chino como en quechua. Culturalmente considero que tenemos otras cosas en común como nuestra informalidad en el trato, lo que nos acerca con facilidad a la población china, a diferencia de otros países que son más estrictos y rígidos en su manera de relacionarse.

—¿En qué situación aprecia que se mue- ven las relaciones culturales entre China y la gran región iberoamericana?

—Recuerdo que Liu Yandong, vice premier de China, al inaugurar nuestro Instituto Confucio en el 2010 nos dijo que recordára- mos siempre que este fue el primer Instituto Confucio en nuestro país. A rmó que se es- tableció por la celebración del 30 aniversario del inicio de relaciones diplomáticas entre nuestros dos países y que debía servir de pla- taforma para consolidar los lazos de amistad entre China y el Ecuador. Pensar en estas relaciones culturales me hace recordar otra frase que, de manera metafórica, pronunció el embajador chino en Quito, Cai Runguo: que las relaciones de China con muchos países de la región comenzaron como un pequeño brote y se han convertido en un frondoso árbol que da sombra a todos. Y lo mismo pienso que ha de pasar con España y Portugal. Estas relaciones son de gran importancia entre nuestros países donde se ensamblan las sinergias de ayuda y sostén mutuo. La apertura es un concepto asociado a las sociedades civilizadas mientras que el hermetismo y la ignorancia solo conducen al atraso: no producen desarrollo ni ofrecen bienestar a los pueblos que las practican. Es por ello que el proceso de reforma y apertura de China es un ejemplo para nuestra región y para el mundo entero.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

ARSENIO ALEMÁN DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA (ICULH)

Wang Yabin:la danza, mi universo

A Cultural Exchange Envoy:An Interview with Mr. Hawkins, Chancellor of Troy University of the United States

The Future is Where Hope Lies