• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

首页>文库>特别报道
俄文 - 英文

孔子学院发展与构建人类命运共同体

中英对照版 2018年第1期 2018-05-10

2017年12月12日,第十二届孔子学院大会举办题为“孔子学院发展与构建人类命运共同体” 的大会论坛,来自亚、非、拉、欧洲的5名大学校长和著名作家刘震云应邀出席,就今后孔子学院的发展与构建人类命运共同体的密切联系等内容阐述了精彩观点,并与现场代表进行了互动提问与讨论。发言嘉宾们一致认为,孔子学院既能够助力构建人类命运共同体,又能在人类命运共同体的构建过程中实现自身的更大发展。具体观点包括:

首先,孔子学院能够体现“兼容并包”“和而不同”的文化理念,这契合了构建人类命运共同体的基本思想。山东大学党委书记郭新立表示,中华民族一向善于包容和吸收外来的优秀文化,并且能够保持自身的独有特色;孔子学院以中外院校合作办学为基础,适应当地实际需求,因地制宜地开展汉语教学和中华文化推广活动,本身就是中华民族文化观念的集中体现,契合了人类命运共同体“四海一家”“和而不同”的基本构建思想。哥伦比亚波哥大塔德奥大学校长塞西莉亚·怀特表示,包容与仁义是中华文化的精髓,也是构建人类命运共同体的基本思想之一。孔子学院在当地分享的不只是语言,更是中华民族常年积淀的哲学思维,这种价值理念的交流至关重要。

第二,孔子学院能够助力“共享共赢”“互惠互利”的经济构想,这契合了构建人类命运共同体的发展观念。赞比亚大学校长卢克·蒙巴在回答代表提问时表示,赞比亚与中国通过“一带一路”倡议开展以基础设施建设为主的各类项目合作,赞方提供自然和人力资源,中方提供技术和资金支持,互惠共赢。其中,孔子学院通过对当地学生和技术人员进行汉语培训和中华文化知识普及,使得双方的合作有了坚实而持久的基础。阿联酋迪拜大学校长伊萨·巴斯塔基表示,在第四次工业革命的背景下,世界各国加强联系和合作是大势所趋,孔子学院有能力、有责任助推中国与世界各国间的技术合作、经贸往来和教育交流,实现成果共享、互惠互利。

第三,孔子学院能够践行“国之交在于民相亲”“民相亲在于心相通”的沟通思维,这契合了构建人类命运共同体的核心条件。中国人民大学文学院教授、著名作家刘震云表示,文学作品是深入了解一国人民、打破固有偏见的重要途径,孔子学院积极翻译、介绍中国文学作品,搭建中国作家与国外读者沟通平台,有力地促进了中外“民心相通”。英国谢菲尔德大学校长、孔子学院总部理事凯斯·伯内特在回答代表提问时表示,无论是人类命运共同体还是“一带一路”倡议,其核心都在于“人”。有着不同经济基础和社会制度的两个国家相互交往,其实质是两国人民个体之间交流沟通的集合;人与人之间的和谐共处,是我们谋求个体与集体、一国与他国共同发展、构建人类命运共同体的核心条件。

Development of Confucius Institute and Building of a Community of Shared Future for Mankind

Chinese-English No.1 2018 2018-05-10

On December 12th, 2017, the 12th Confucius Institute Conference held a conference forum centering on “Development of Confucius Institute and Building of a Community of Shared Future for Mankind”. Five university presidents from Asia, Africa, Latin America and Europe as well as famous Chinese writer Liu Zhenyun attended the forum upon invitation. They shared brilliant views on topics such as the close relations between the future development of Confucius Institutes and the building of a community of shared future for mankind. The speakers all agreed that Confucius Institutes can boost the building of a community of shared future for mankind, and achieve greater development in the process of building the community. Their views are as follows:

First, Confucius Institutes reflect the cultural ideas of “inclusiveness” and “harmony in diversity”, which conforms to the fundamental idea of building a community of shared future for mankind. Guo Lixin, Secretary of the Party Committee of Shandong University, said that the Chinese nation is always willing to accept and absorb outstanding foreign cultures, and maintains its unique features. Based on the cooperation in running schools by Chinese and foreign universities, Confucius Institutes have carried out Chinese language teaching and Chinese culture promotion activities according to the practical demands of different regions, which is an epitomize of the cultural ideas of the Chinese nation and conforms with the fundamental thoughts in building a community of shared future for mankind, i.e., “all people belong to one family” and “harmony in diversity”. Cecilia White, Rector of the University of Bogota Jorge Tadeo Lozano of Colombia, said that inclusiveness, benevolence and righteousness are the essence of the Chinese culture, and are also one of the fundamental ideas in building a community of shared future for mankind. Confucius Institutes share not only language across the world, but also philosophical ideas of the Chinese nation throughout history. The communication of values is of vital importance.

Second, Confucius Institutes help to realize economic concepts of “co-sharing and win-win results, reciprocity and mutual benefit”, which is in line with the development concept of building a community of shared future for mankind. When answering to questions from delegates, Luke Mumba, Vice Chancellor of the University of Zambia, said that Zambia and China have focused on infrastructure construction, carried out cooperation in various projects within the “Belt and Road” initiative, and achieved reciprocity and win-win results with Zambia’s natural and human resources as well as China’s technical and financial support. Among the projects, Confucius Institutes have provided a solid and lasting foundation for bilateral cooperation through Chinese language training and Chinese culture popularization among local students and technicians. Eesa Bastaki, President of the University of Dubai of the United Arab Emirates, said that under the backdrop of the Fourth Industrial Revolution, it is a general trend for all countries in the world to strengthen contacts and cooperation. And Confucius Institutes have the ability and responsibility to boost technical cooperation, economic and trade exchanges and educational communication between China and other countries so as to realize the sharing of fruits and mutual benefit.

Third, Confucius Institutes are able to practice thoughts in communication that “State-to-state relations thrive when there is friendship between the peoples. And such friendship grows out of close interactions between the peoples”, which coincides with the core requirement of building a community of shared future for mankind. Liu Zhenyun, a professor and famous writer at the School of Literal Arts of Renmin University of China, said that literary works are an important way to know one country’s people and break inherent prejudices. Confucius Institutes have actively translated Chinese literary works, introduced them to other countries, and established a communication platform for Chinese writers and foreign readers, strongly boosting the people-to-people bond between the Chinese and people from other countries. When answering questions from delegates, Keith Burnett, Vice Chancellor of the University of Sheffield and Council Member of the Confucius Institute Headquarters, said that the core of both the community of shared future for mankind and the “Belt and Road” initiative lies in “people”. The essence of the contact between two countries with different economic foundations and social systems is a collection of exchanges between individuals. Harmonious coexistence between people is the core condition for us to seek joint development of the individual and the collective, of a country and other countries, and to build a community of shared future for mankind.

对本篇文章打分:

收藏

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

分享:

相关文章: 更多

2017年“孔子学院开放日”在京举行

2017中东欧孔子学院武术巡演落幕索非亚

新南威尔士大学孔子学院举办第四届“汉语之光”活动

2017年日本孔子学院协议会在大阪召开