• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Chinese Classrooms
English - Korean

我在泰国教汉语

中英对照版 2014年第2期 赖晗祺 2016-06-07

国境以南、太阳以西,从北蜿蜒而来的湄南河奔流而下在暹罗湾入海,安达曼的海风一路往东,吹拂起暹罗佛国鳞次栉比金顶庙宇中的三色国旗。我与泰国有缘,大三时曾与一群泰国学生相处了3个月,这次作为国家汉办的汉语教师志愿者被派出,但对于我来说算是“回到”泰国。

“看镜头”,在机场的入境口,警官在检查完我的护照后突然说出一句中文,让我着实有点惊讶。那时的我并不知道,这些办理世界各国游客入境手续的泰国移民局警官们,不久之后将成为我所赴任的朱拉隆功大学孔子学院的学生。

朱拉隆功大学孔子学院是在泰国诗琳通公主殿下的倡议下,由中泰两国最高学府北京大学和朱拉隆功大学于2007年3月26日联合创立的,至今已两获全球先进孔子学院殊荣。到了以后我发现,我十分荣幸地成了朱大孔院自创立以来的第二位男志愿者教师。

朱拉隆功大学孔子学院与泰国王宫秘书厅、泰国国家移民局、泰国律师律师院等多个重要单位合作开设长期汉语培训班,这已经成为朱大孔院的一大特色。很快,我便接到了我的第一个培训班。曼谷邮报公司慕名前来请朱大孔院开班授课。

《曼谷邮报》是泰国最大的英文报纸,培训班的学员们主要是这家报社的编辑和记者,虽说是一家英文报社,但在每年数百万中国游客对泰国各方面带来深远影响的情况下,曼谷邮报社也开始着手培养汉语人才。华裔记者纪玉环在两期的培训中,作业提交率和出勤率近乎百分之百,零起点的她现在可以用简单的汉语句子和别人聊中国。在她眼中,学习汉语意义非凡,如同桥梁一般,不仅可以连接起祖辈从潮州漂洋过海来到泰国的过去,还能连接起中泰间联系日益紧密的未来。

在曼谷邮报汉语培训班开班后的第二个月,我又有新学生了!再一次来到赴泰入境的机场时我带的可不是行李箱,而是两大袋的汉语教材。

在这里等待我的是32名素旺那普国际机场移民局的警官。朱拉隆功大学孔子学院与泰国国家移民局共合作开设了7个汉语培训班,它是其中一个。因为在平时的工作中会接待大量中国游客,学习汉语对于他们来说就显得十分重要。为了让学员们更好地用汉语和中国游客沟通,每节课前我都会精心选取警官们在工作中最有可能用到的汉语句子,授课伴随着大量模拟情景对话练习。

现在,如果我的同胞们来到泰国素旺那普国际机场,办理手续的泰国移民局警官会双手合十,此时此刻,不再是“萨瓦迪卡”。而是“您好,欢迎您来泰国!”

这就是我最骄傲的时刻。

Teaching Chinese Language in Thailand

Chinese-English No.2 2014 Lai Hanqi2016-06-07

“To the south of the border and west of the sun”, the Menam River flows down from the northern highlands into the Gulf of Siam, and the wind blows eastward from the Andaman Sea, sending the tricolour national flag dancing among the many gold-topped temples in the Buddhist kingdom of Siam. I believe my connection with Thailand is fate. When I was a third-year university student, I spent three months with a group of Thai students. And now I’m in Thailand as a Hanban volunteer Chinese language teacher. To me this trip is more like “going back to Thailand”.

“Kanjingtou (‘look at the camera’),” said the airport immigration official in Chinese after checking my passport. This really surprised me. I never im­gainedthat the Immigration Bureau staff working with entry procedures for nationals all over the world here would soon be my students at the Confucius Institute at Chulalongkorn University.

The Confucius Institute at Chula­longkorn University(CICU), proposed by Her Royal Highness Princess MahaChakriSirindhorn, was established jointly by two of the best universities in China and Thailand, namely Peking University and Chulalongkorn Univer­sity, on March 26, 2007. The CICU has been awarded, on two occasions, the honorable title of Confucius Insti­tute of the Year. After I arrived here, I found with honour that I was the sec­ond male volunteer Chinese language teacher since the establishment of the CICU.

The CICU has opened long-term Chinese classes in cooperation with some important departments of the Thai government, such as the Secretary Office of the Thai Royal Court, Immi­gration Bureau of Thailand, Law Office, etc., and this has become a trademark of the CICU. Soon after arriving I was given my first training class, as repre­sentatives from the Bangkok Post came to ask the CICU for Chinese classes, being familiar with the institute’s good reputation.

The Bangkok Post is the largest Eng­lish newspaper in Thailand, and my students are editors and reporters there. Although it’s an English newspaper, the Bangkok Post has established a Chinese language training programme, due to millions of Chinese tourists coming to Thailand every year. JiYuhuan, a Thai reporter of Chinese descent at­tended almost every class and handed in every piece of homework during the two sessions of training. Even though she started from scratch, she now can speak about China in simple Chinese sentences. In her eyes, the meaning of learning Chinese is extraordinary; it is like a bridge linking not only the past, in which her ancestors sailed from Chaozhou to Thailand, but also the future,where the bond between China and Thailand becomes stronger.

One month after the opening of the Bangkok Post Chinese Class, I had lots of new students! I came again to the airport, and I brought with two big bags of Chinese textbooks instead of luggage this time.

There are 32 immigration officials from the Suvarnabhumi International Airport waiting for me. This class is one of the seven cooperated by theCICU and the Immigration Bureau of Thailand. Learning Chinese is very important for these officials, because every day they receive a large number of Chinese tourists. To help them com­municate better in Chinese with Chi­nese tourists, before the class I selected some Chinese sentences which would be most likely used in their work, and let them practice dialogues that would occur in common situationsin class.

Now, whenever my Chinese friends come to the Suvarnabhumi Interna­tional Airport, they tell me that when the Thai immigration officials check their passports, they put their hands to­gether in a Buddhist greeting and bow, and instead of SawatdeeKrup they say “Ninhao, huanyingninlaiTaiguo”.

This is my proudest moment.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

VOCABULARIO:LOS 12 ANIMALES DEL HORÓSCOPO

GRAMÁTICA PARA ESCRIBIR COMO UN NATIVO:LOS TRES “DE”(的,地,得)

My Beloved Advanced Class

“My Chinese Dream”