• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Interview
Russian

念念不忘,必有回响

--对俄罗斯新西伯利亚国立技术大学孔子学院教师林珊珊的采访

中俄对照版 2018年第5期 2019-12-23

采访时间:   2018年8月9日

采访地点:   俄罗斯新西伯利亚国立技术大学孔子学院

采访人:       刘成宝

被采访人:   林珊珊

刘:林老师,您觉得鲁斯兰这次取得冠军的关键是什么?

林:鲁斯兰从小便对汉语产生浓厚兴趣,学习态度踏实,稳扎稳打、虚心求教。遇到瓶颈的时候,这些优点都帮助他突破自我。业余时间他在旅行社当导游,不放过语言实践的机会。他敢于在课堂学习之外,结合自身工作实践,不断观察、对比,提高自己的口语表达能力,经过两年的历练,他的语音变化突出。我认为这些是他能最终实现梦想的关键。

刘:林老师,能不能分享一下您在培训鲁斯兰时的趣事

林:每次鲁斯兰来上课时,总是积极主动地和孔院的老师们打招呼,然后对大家说,老师们,你们的鲁斯兰来啦!又来请教啦!老师们都说鲁斯兰懂事又不失幽默。

课后,他的娱乐活动就是看中国的脱口秀、综艺节目、电视剧等。他一边听一边重复,甚至无意识地用汉语自言自语,奶奶很关切地问过他:“鲁斯兰,你怎么了?脑子还好吧?”

最有趣的是今年我带队参加“汉语桥”的过程,既紧张又搞笑。路上,五个选手和我,六个人在机场候机,没参加过比赛的同学问鲁斯兰(他参加汉语桥比赛的经验比较多)比赛时住宿条件怎么样,他回答说,条件比较艰苦,每个队五个选手住一个房间(实际是正常标间),我附和说,对,加上带队老师,六个人,大家洗漱需要先排顺序,鲁斯兰总是负责安排顺序,这把女孩们吓了一跳。这个玩笑大家一直记得,整个比赛期间这件事总是拿出来说笑,团队感情很好,默契度很高。平常我和鲁斯兰在一起,也经常开玩笑,学习也很有意思。

刘:林老师,您觉得鲁斯兰在学习汉语时的难点是什么,您是怎样辅导的呢,您的秘诀是什么?

林:让我印象最深的有两个:一个是,我刚给他上课时,他的语音语调问题很大,要一点点纠正,压力还是蛮大的。不过这个阶段大概三四个月吧,就过去了。另外一个难题是,这个金牛座的孩子虽然可爱,但太老实质朴了,一点儿不花哨,加上他刚十八九岁,也难免因为成败心会紧张,舞台上没有其他选手那么有活力,在我们一起准备汉语桥的两年里,让我最费劲的就是帮他准备才艺环节。所以一个是平时一直给他渗透“开心就好,成败没那么重要”的想法,一个是才艺环节得尽量帮他把表演的节目准备得搞笑、又能突出发音优势。比如今年给他自编的单口段子《狗年说狗》,也动了一些脑筋,差不多一个来月,脑子里总在转悠这个事,最后是午睡半睡半醒时突然冒出来的点子,这个才艺表演他从区域赛到全俄比赛再到长沙的全球比赛都在用。

王婵娟, 林珊珊, 鲁斯兰, 赫理普诺夫

总决赛比赛现场,海霞老师在评价鲁斯兰的语音语调时说,他语音语调已经达到母语水平。我想这是对鲁斯兰的最大褒奖,鲁斯兰也会继续努力,把汉语说得越来越好。

刘:林老师,您在对外汉语教学中有独特的经验,尤其是针对“洋腔洋调”现象,能否分享一下您的教学方法?

林:说实话,我不敢当,自己在对象国教学四年,最大的感受是,教学教的是学生,学生每个都不一样,脱离学生说教学方法太笼统了。就像打磨作品一样,真的想要让学生的汉语脱胎换骨的话,得真心愿意倾听他的经历、性格、思维方式甚至身体状况,才能对症下药,说实话情感上的付出也蛮大的。

拿鲁斯兰举例子,他学汉语久,看起来像是优势,但他很小学习汉语的时候,在发音基础阶段是存在很多问题的。那时候因为年纪小,没有认真对待,这些问题一直这么多年都被他带着。我一点点观察、问他,才发现原来他语音语调不准,不是因为他不认真学,而是他很小开始学的时候没有明确声调的读法,这是太基础又必要的问题了,也幸好我教了三年基础汉语,差不多都是在弄拼音;另外一个是很多学生不会把每个字的声调、发音都记清楚,心里不确定,读出来肯定是“飘”的。我们在一起学习的时间,基本都是重新学声调,然后一个一个地记声调,然后是句调。那个严格和枯燥的程度,难得他能坚持下来,课上虽然严格,但我们之间更像朋友,没有什么距离感。我跟他一直是一对一上课,这些解决起来还好,大班授课如果要做到这样,对老师来说难度太大了。

刘:林老师,您在俄罗斯新西伯利亚国立技术大学孔子学院已经工作4年了,汉语教学经验丰富。您对学汉语的俄罗斯学生有什么建议?对外汉语教师在教学中应注意什么?

林:我自己也学外语,尤其在俄罗斯待久了,发现学外语最重要的好像是“听”,像一个新生儿听周围环境、爸爸妈妈说话一样,然后模仿。“听”然后“模仿”,这样出来的语言比机械分析语法语音学出来的更地道,学生(比如鲁斯兰)会觉得不知道为什么,但那么说就对。

对外汉语教师在教学中需要注意什么,我也不确定我有没有资格给这样的建议,方法其实蛮多的,但我感觉更重要的好像是态度。学生能感觉到老师是不是完全对他们敞开,他们很容易信任对他们真心、不装的老师,在一个双向打开的状态中,信息传递会比较流畅。

Мечты сбываются, когда к ним стремишься

--Интервью с Линь Шаньшань, преподавателем Института Конфуция Новосибирского государственного технического университета

Chinese-Russian No.5 2018 2019-12-23

Время интервью:        9 августа 2018 г.

Место: Новосибирский государственный технический университет (г. Новосибирск, Россия)

Корреспондент: Лю Чэнбао

Лю: Как вы считаете, в чем секрет победы Руслана?

Линь: Руслан с детства интересуется китайским языком. К учебе относится основательно, последовательно, с готовностью принимает рекомендации. Когда он сталкивается с препятствиями, все эти качества помогают ему преодолеть себя. В свободное время он подрабатывает экскурсоводом в турагенстве и не упускает возможности попрактиковаться в разговорном китайском. Руслан постоянно проверяет и сравнивает то, что изучает на уроке, и то, что наблюдает в рабочей обстановке, тем самым повышает свои навыки разговорного языка. За прошедшие два года его произношение существенно улучшилось. Полагаю, что это именно то, что, в конце концов, позволило ему осуществить свою мечту.

Лю: Можете поделиться с читателями интересными историями, которые происходили с Русланом в процессе подготовки к конкурсу?

Линь: Каждый раз, когда Руслан приходит в Институт Конфуция на занятия, он радостно здоровается со всеми преподавателями, а потом говорит: «Учителя мои, ваш Руслан пришел! Научите уму-разуму!». Все наши преподаватели отмечают, что Руслан смышленый и с чувством юмора.

Вне занятий он развлекается тем, что находит китайские ток-шоу, телепередачи, сериалы, слушает и повторяет. Доходит до того, что он неосознанно бубнит себе под нос по-китайски. Однажды его бабушка, обеспокоено спросила его: «Руслан, что с тобой? С головой все в порядке?».

Но самое забавное было в этом году, когда я повезла нашу команду на всероссийский этап конкурса «Китайский язык — это мост». Было смешно и волнительно. Нас было шестеро — пятеро участников и я как руководитель. Когда мы встретились в аэропорту, ребята, которые впервые принимали участие в конкурсе, спросили Руслана (у которого был уже достаточно богатый опыт участия в этом конкурсе), какие условия проживания их ожидают. Он ответил, что условия спартанские — вся команда в составе пяти человек проживает в одном номере. Я решила подыграть и добавила, что и руководитель тоже живет с ними в этой же комнате (хотя на самом деле номера всегда предоставляются класса «Стандарт») и чтобы умыться, придется занимать очередь. Ответственность за очередность всегда лежит на Руслане. В общем, напугали всех! Эту шутку участники до сих пор помнят, а во время конкурса ее тоже не раз вспоминали, поэтому отношения в команде были хорошими, команда была очень сплоченной. Мы и в обычной жизни часто с Русланом шутим, и занятия проходят очень интересно.

Лю: Как вы считаете, какие трудности были у  Руслана при изучении китайского языка? Как вы его учили? В чем ваш преподавательский секрет?

Линь: Есть два периода, которые мне особо запомнились. Первый — когда я только начала с ним заниматься, у него уже накопилось очень много проблем в плане произношения звуков и тонов. Приходилось исправлять по чуть-чуть. Это было очень сложно. Этот период длился три-четыре месяца и все-таки закончился. Другая сложность состояла в том, что этот мальчик, рожденный под зодиакальным знаком Тельца, милый, чрезвычайно честный и искренний, ни капли не позер. А принимая во внимание, что ему всего 18–19 лет и ему сложно избежать волнений от успехов и неудач, на сцене он чувствовал себя не так свободно, как другие участники. За те два года, что мы готовились к конкурсу «Китайский язык — это мост», самым нервозатратным для меня было помочь ему подготовиться к творческому номеру. Поэтому обычно мне приходилось внушать ему, что успех или неудача — это не столь важно, главное быть самим собой, открытым и естественным. Я также старалась максимально помочь ему подготовить творческий номер так, чтобы он был смешным и в то же время демонстрировал его отличное произношение. Например, в этом году специально для него составила монолог «В год cобаки говорим о собаках». Пришлось потрудиться — больше месяца в голове все время вертелась эта мысль. В итоге, мне неожиданно пришла идея постановки этого номера. И с этим творческим номером Руслан прошел через региональный и всероссийский этапы отбора и выступил с ним в г. Чанша на всемирном этапе.

Во время финала г-жа Хай Ся, оценивая произношение Руслана, сказала, что его уровень уже достиг уровня носителя языка. Думаю, что для Руслана это была самая высокая оценка и он продолжит обучение, чтобы говорить на китайском еще лучше.

Лю: У Вас уникальный опыт преподавания китайского языка как иностранного, особенно в аспекте коррекции произношения. Можете поделиться своими преподавательскими наработками?

Линь: Говоря по правде, я не заслуживаю таких комплиментов. Я всего лишь четыре года преподаю китайский иностранцам. Самое главное, что я поняла, что все ученики разные и говорить о методике преподавания безотносительно к ученикам будет слишком обще и расплывчато. Это словно работа мастера, если ты хочешь, чтобы китайский язык ученика полностью переродился, то нужно захотеть понять его предыдущий опыт, его характер, способ мышления и даже принимать во внимания его физическое состояние, только тогда можно подобрать оптимальный способ обучения. Честно говоря, это серьезные эмоциональные вложения.

Возьмем, к примеру, Руслана. То, что он давно изучает китайский язык, на первый взгляд может показаться преимуществом, но на самом деле в детстве в процессе изучения китайского языка у него накопилось много проблем с произношением. В то время, из-за того, что он был маленьким и не серьезно относился к проблеме, все эти ошибки ему пришлось тащить с собой многие годы. Когда я с ним побеседовала, то поняла, что его ошибки связаны не с тем, что он не серьезно относился к учебе, а с тем, что в тот период не было правильной техники чтения тонов. А это базовый и принципиальный вопрос. К счастью, я три года преподавала базовый уровень, в основном как раз и занималась звуками. Другая проблема заключается в том, что ученики не могут точно запомнить тон иероглифов. Если не уверены, то начинают «плавать». Когда мы изучаем китайский язык, то в основном занимаемся изучением тонов, запоминаем их один за одним. Потом переходим к фразовой интонации. Это очень серьезный и монотонный процесс. И тем удивительней, что Руслан смог его преодолеть. Несмотря на то, что на занятиях была строгая атмосфера, мы все равно были как друзья, не было чувства дистанции. Я всегда занималась с Русланом индивидуально, и в этом плюс. Если бы пришлось заниматься в большой группе, то достигнуть таких результатов было бы для преподавателя очень сложной задачей.

Лю: Вы преподаете китайский язык в Институте Конфуция Новосибирского государственного технического университета уже четыре года и имеете богатый опыт преподавания. Что вы можете посоветовать российским студентам, изучающим китайский язык? На что нужно обращать внимание преподавателям китайского языка в процессе обучения?

Линь: Я тоже учу иностранный язык, а пробыв долго в России, поняла, что, наверное, самое главное — это слушать. Слушать, как новорожденный слушает окружающую обстановку, голоса родителей. А потом повторять, имитировать. Слушать и имитировать. Звук, который будет получаться при таком повторении, будет намного точнее звука, который механически разложен в фонетике. Ученики, возможно, и не будут понимать, почему так, но будут произносить правильно. Так было и с Русланом. Но если говорить   том периоде, когда ученики начинают психологически взрослеть (в том числе младшие и средние школьники), то отступиться от позиции «я русский», т. е. практически встать в позицию без собственного я, необычайно трудно для школьников. И в связи с этим я тоже восхищаюсь скромностью Руслана.

Что касается того, на чем должны быть сосредоточены преподаватели китайского языка, я не вполне уверена, насколько я компетентна давать такого рода рекомендации. Методик на самом деле очень много, но, как мне кажется, все-таки самое главное — это отношение. Ученики легко определяют, открыт ли им учитель или нет. Они легко доверяют тому, кто искренен и кто не притворяется. А в ситуации, когда открыты обе стороны, и ученики, и учитель, обмен информацией происходит более свободно. 

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

Ein Mann, viele Gesichter

Viel Qi in Stralsund

≫Innere Reife macht einen guten Arzt aus≪

DIRECTORA DEL INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID (ICM)