• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Chinese Classrooms
Russian

网络新词与俄罗斯汉语教学

中俄对照版 2018年第4期 李秋梅 2019-12-20

 

随着网络语言的日益发展,网络语言学已经应运而生。中国《人民日报》早在2010年就在头版头条新闻《江苏给力“文化强省”》中使用了当时的网络热词“给力”。2011年中国中央电视台春节联欢晚会上,主持人朱军问大家:“刚才的小品给力吗?”后来《人民日报》又使用过“元芳,你怎么看?”等网络热词。在对外汉语教学中,早就有专家认为应该适当地引入新词。我在莫斯科国际关系学院的教学中,课堂上也会给学生介绍一些新词。介绍的那些词通常贴近学生现实生活,使用频率高,相对稳定,符合汉语语言规范。我在这里列举几个,供各位参考。

给力

给力,一般表示有帮助、有作用、给面子的含义。在2010年世界杯期间,“给力”成为网络热门词汇,被收录于《现代汉语词典(第6版)》中。作动词用表示给予力量,给予支持。作形容词用表示很棒,很带劲儿,很精彩。

1. 我想下载一个电影,可是网速不给力,下载不了。

2. 莫斯科冬天虽然冷,但是暖气很给力,室内温度一般在25℃左右。

3. 生活缺少浪花,工作缺少激情,这段时间太不给力了。

4. “西班牙太给力了。”不给力啊,德国。 (世界杯期间,网友们说的最多的词是“给力”。)

5. 高铁真给力,北京到广州8个小时就到了。

6. 财政应给力民生。

7. 政府应给力扩大就业。

吐槽

吐槽,是指从对方的语言或行为中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。近义词:抬杠、掀老底、拆台、踢爆。

抬杠       táigàng      

掀老底   xiānlăodĭ   

拆台       chāitái

踢爆    tībào   

1.  正因人无完人,我们才要互相吐槽,只有这样我们才能不断完善自己,前车之鉴,后事之师嘛,我们的成功就是建立在一次次的批评之上。

2.  爸爸对女儿不满意、女儿对爸爸不满意,大家轮流吐槽,吐完就什么事都没有了,然后把平常很难解决的问题讲个清楚。(当代/网络语料/网页/C000023.txt)

3.  这个电影看完了,可是我不知道吐槽什么。

点赞

点赞,表示赞同、同意。

1.志愿者服务热情,为他们点赞。

2.看微信朋友圈时,看到喜欢的分享就点“赞”,有特别喜欢的还要手动“点赞”。

3.他是个点赞党,每天给朋友圈所有的分享点“赞”。

元芳,你怎么看?

“元芳,你怎么看?”,来源于《神探狄仁杰》中狄大人常说的一句话。这个结构的用法就是前面陈述一件事情,在后面加上一句“元芳,你怎么看?”“元芳,你怎么看?”成为网络上公众表达诉求和质疑的经典句式。

1.中俄两国关系这么好,俄罗斯的“汉语热”还会升温。元芳,你怎么看?

2.《人民日报》使用网络热词,让网民感到切,能够引发共鸣和强化说服力。元芳,你怎么看?

3.留学生掌握一些网络新词,跟朋友们交流很给力。元芳,你怎么看?

亲,淘宝卖家这样称呼买家,可以理解为“亲爱的”、“亲爱的顾客”之类。“亲”很快在网络文化圈中流行开来,亲朋好友之间都可以使用这一称呼,显得亲切、时尚。教育部、国家语委公布的《2009年中国语言生活状况报告》中,“亲”与
“淘一代”已经成为社会通用词语。

1.       ——我已经付款成功了。

——亲,我马上发货。

2.        亲,把你的地址给我好吗?

学生对学习新词有很高的热情,他们认为掌握一些新词有助于同中国朋友交流。但是新词不是教学的主要任务,有时可以穿插其间用来活跃课堂气氛,因为新词一般都很幽默、有趣。有时学到相应的词,顺便引出。比如学习“民族”的“族”时,可以引入“低头族”“月光族”“啃老族”等。有些各国共有的新事物,学生用俄语说出来的时候,马上告诉他们相应的汉语词汇,效果很理想,比如:селфи —— 自拍,这样的词汇也不用多加例句,很容易掌握。 讲解新词的时候,根据具体情况可以介绍新词的构成、出现背景,有助于学生掌握一些规律,使教学达到“授之以渔”的目的。

ИНТЕРНЕТ­НЕОЛОГИЗМЫ И ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ

Chinese-Russian No.4 2018 Ли Цюмэй2019-12-20

E жедневное развитие интернет-языка сформировало целое направление — интернет-лингвистику. Еще в 2010 г. китайская газета «Жэньминь жибао» в заголовке к своей передовице «江苏给力“文化强省”» использовала популярное в то время в интернет-языке выражение 给力 gěilì «крутой, клевый». Во время ежегодного новогоднего развлекательного шоу на центральном телевидении Китая в 2011 г. ведущий шоу Чжу Цзюнь спросил зрителей: 刚才的小品给力吗? «Крутую сценку вы только что видели?» Затем газета «Жэньминь жибао» вновь использовала популярный интернет-мем: 元芳,你怎么看? «Юаньфан, что скажешь?!». В процессе преподавания китайского языка за рубежом многие специалисты уже не раз высказывали свое мнение относительно необходимости дозированного введения новых слов в учебный процесс. Преподавая китайский язык в МГИМО, на своих занятиях я тоже знакомлю студентов с новыми словами. Те слова, о которых я им рассказываю, часто оказываются близки к их студенческой жизни, они часто употребляются, относительно стабильны и вполне отвечают нормам китайского языка. Приведу несколько примеров таких слов для читателей журнала.

给力, «крутой, клевый», обычно имеет значение «полезный, эффективный, достойный уважения». Во время Чемпионата мира по футболу в 2010 г. выражение 给力 стало популярным интернет-неологизмом и было включено в шестое переиздание «Словаря современного китайского языка». Как глагол оно означает «дать силу, оказать поддержку», как прилагательное — «крутой, увлекательный, выдающийся»:

1.Я хотел загрузить фильм, но Интернет не тянет, невозможно загрузить.

2.В Москве зима хотя и холодная, но отопление отличное, температура в помещении обычно около 25 °C.

3.В жизни не хватает расточительности, в работе не хватает воодушевления, этот период очень провальный.

4.Испания очень крутая. Никуда не годится Германия.

(Во время Чемпионата мира интернет-пользователи чаще всего использовали слово 给力. )

5.Высокоскоростная железная дорога, и правда крутая, от Пекина до Гуанчжоу можно добраться за восемь часов.

6.Финансовая политика должна поддерживать народное благосостояние.

7.Правительство должно поддерживать увеличение занятости.

吐槽, «язвить, троллить» употребляется, когда в речи или поведении собеседника человек ищет слабые места или подтрунивает над какими-то словами в связи с остротой восприятия или сомнением. Близкие по значению слова:

抬杠 táigàng «препираться»;

掀老底 xiānlăodĭ «доставать»;

拆台 chāitái «докапываться»;

踢爆 tībào «пнуть».

1.Поскольку среди людей нет никого совершенного, только поэтому мы троллим друг друга, только так мы можем постоянно работать над собой, уроки прошлого учат будущему, наши успехи создаются только на основе критики раз от раза» («Сямэньская вечерняя газета» от 10 июня 2002 г.)

2.Отец недоволен дочкой, дочь недовольна отцом, все по очереди язвят. Отъязвили и как ни в чем не бывало обсуждают обычно трудноразрешимые вопросы» (Источник: 当代/网络语料\网页/C000023.txt).

3.Кино-то досмотрели, но не знаю, над чем съязвить.

点赞, «поставить лайк» — обозначает одобрение, согласие.

1. Волонтеры работает с энтузиазмом, поставим им лайк.

2.Просматривая группы в Вичате, как увидишь понравившуюся публикацию, сразу ставишь лайк, а для особенно понравившегося еще и напишешь словами «ставлю лайк».

3.Он настоящий лайкарь, каждый день всем своим друзьям в соцсетях раздает лайки.

“元芳,你怎么看?” «Юаньфан, что скажешь?!» — это выражение из телесериала «Детектив Ди Жэньцзе», в котором господин Ди часто повторяет эту фразу. Использование этой конструкции таково: сначала описывается какая-то ситуация, затем добавляется фраза 元芳,你怎么看?!” «Юаньфан, что скажешь?!», которая стала интернет-мемом, активно используемым в сети для выражения требования или запроса.

1.Китайско-российские отношения весьма наладились, бум на изучение китайского языка в России будет только усиливаться. Юаньфан, что скажешь?

2.Использование интернет-лексики в газете «Жэньминь жибао» делает это издание более родным для интернет-пользователей, может вызвать резонанс и повысить убедительность. Юаньфан, что скажешь?!»

3.Иностранные студенты осваивают интернет–неологизмы, в общении с друзьями использовать их круто. Юаньфан, что скажешь?

亲, «дорогуша, дорогой» — обращение, часто используемое продавцами платформы е-коммерции Таобао, можно объяснить как эквивалент 亲爱的 «дорогой», 亲爱的顾客 «дорогой клиент» и т. п. Слово 亲 «дорогуша» очень быстро распространилось в интернет-культуре, где это обращение стали использовать между собой близкие друзья, благодаря чему их речь становится более доверительной и стильной. В опубликованном Министерством образования и Государственным комитетом по языковой политике и реформе «Отчете о языковый ситуации в Китае за 2009 г.» слова 亲 qīn «дорогуша» и 淘一代 táo yīdài «поколение Тао(бао)» стали общеупотребимыми в обществе выражениями.

1. — Я уже произвел оплату.

2.Дорогуша, скажи мне свой адрес, пожалуйста.

Студенты с удовольствием изучают новые слова. Они считают, что освоение новых слов будет полезно в общении с китайскими друзьями. Однако новые слова — это не основная задача учебного процесса. Иногда можно вставлять их в речь для того, чтобы оживить атмосферу в аудитории, поскольку новые слова обычно юморные и интересные. Иногда, изучив соответствующее слово, удачно его используют. Например, изучив значение 族 zú «род, поколение, группа людей» в слове 民族 mínzú «нация», можно использовать его в таких словах, как 低头族 dītóuzú «поколение заядлых любителей мобильных устройств», 月光族 yuèguāngzú «поколение, живущее от зарплаты до зарплаты», 啃老族 kěnlăozú «поколение, живущее за родительский счет». Некоторые новые явления, имеющие место во всех странах, студенты называют по-русски, а я им соответствующее выражение даю на китайском, это очень эффективно. Например: селфи — 自拍 zìpāi, не требует дополнительных примеров для иллюстрации и легко запоминается. Разъясняя новые слова в соответствии с конкретной ситуацией, можно описывать их словообразовательную структуру, контексты употребления. Это помогает понять студентам ряд закономерностей в языке, в результате чего удается не только научить их паре-тройке новых слов, но и заложить навык на всю жизнь.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

ФАНЬ ИПИН. «ГОРА ТЯНЬДЭНШАНЬ»

Fazendo girar as engrenagens da escrita

اللغة الصينية جسرًا يربط بين العالم وبعضه البعض

비즈니스 중국어4