• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Interview
Spanish

哈瓦那大学孔子学院院长阿森尼奥·J·阿 莱曼

中西对照版 2017年第4期 2018-07-31

“掌握汉语将是未来获取高薪职位、进入高科技工作领域的决定因素”

 

哈瓦那大学孔子学院自2009—2010 学年度创立以来,报名学习汉语的学生人数逐年增加,现在每年已突破千人,是建院初期人数的11 倍。近年来,该院的汉语教学课程不断完善,目前已设置完成了六个级别、四十三个班级的课程体系。对招生规模急剧扩大的这一趋势,该院院长阿森尼奥·阿莱曼(Arsenio Alemán) 先生表示乐观。他坚信,在不久的将来,掌握汉语将是人们寻求高薪职位、获取尖端高科技工作机会的决定因素。

问:哈瓦那大学孔子学院建院七年多来,成绩斐然,其中哪些最值得您骄傲?

答 :使我感到自豪的,首先是我们让4000 多名古巴人获得了学习汉语的机会。因为在我们孔子学院建立以前,这里只有少数人能学到汉语。第二,我们通过举办与中国有关的学术研讨、节日庆典、知识竞赛、艺术表演等活动,在大学生群体中以及整个古巴社会传播了中国文化。这些活动有的是由来自中国的各种团体主办, 有的是我们孔子学院自己学生组织举办,但不论哪种形式,都获得了巨大的成功。第三,我们成功地承办了由孔子学院总部/国家汉办推出的包括成年及青少年两个年龄段在内的各级汉语水平考试,考试通过率高达 80% 到 90%,这充分体现了我们优秀的教学质量。

问:谈到孔子学院举办的各类文化活动,您认为哪些是最受公众喜爱的?

答:毫无疑问,我认为最受欢迎的是“汉语桥”比赛,因为在这一比赛中,一旦我们的参赛选手获胜,将有机会代表本院参加在中国举办的全球“汉语桥”总决赛。另外,在古巴展览节上举办的中国新年庆典、中国文化节以及哈瓦那大学的汉语暑期班,也是很受人们欢迎的。

问:对目前中古两国的文化交流,您有什么看法?

答 :我认为目前两国交流形势看好。古巴媒体经常播放有关中国的报道和新闻。中国驻古巴大使馆也通过与古巴当地各机构的合作,积极举办各类文化活动。这些机构包括中国艺术传统之家、亚洲博物馆、中古友协、孔子学院等。大使馆一方面邀请中国摄影家、画家、艺术家前来哈瓦那举办展览,另一方面也邀请中国学者及一些经济、行政部门的官方代表团访问古巴。

问:您会如何鼓励古巴人学习汉语?

答 :我首先会强调汉语的载体作用,我认为目前中国在国际社会中的地位日益突出,而汉语就是这一突出地位的载体。中国在全球的重要性会在未来的五年中迅速发展,到那时,谁掌握了汉语,谁就能 有更多的机会获得高薪职位、进入高科技 工作领域,这些领域包括电信工程及生物科技等。而目前谁能明察到这一未来发展趋势,谁就会到我们孔子学院学习汉语, 为迎接未来的挑战做好准备。

问:您认为中古两国文化有什么共同之处?

答 :170 多年前,成千上万的中国人来到我们这个岛国。他们从事的职业广泛,其中包括农业、商业、服务业、手工业及饮食业等。在劳作中,中国人逐渐融入古 巴当地社会。他们带来的科学和艺术,至今还影响着古巴人的生活。比如中国喇叭, 就是目前古巴圣地亚哥狂欢节上表演的孔加舞中必不可少的重要乐器。还有米饭,它是中古两国人民共同喜爱的食品。另外,古巴人还吸纳了很多中医知识。所有这一切都证明,中国人是古巴民族起源的一个重要组成部分,他们与来自伊比利亚的白人和来自非洲的黑人构成古巴民族起源的三大人种,而正是这三大人种的融合,孕育了具有混血特征的古巴民族。

问:展望未来,哈瓦那大学孔子学院有什么中期和长期的计划?

答 :就中期计划来讲,我们希望设立一个学制为三年的大学课程,其目的是培养具有高级汉语水平的技术人才。我们还将开展一些学术工作,研究中国在古巴的历史及对外汉语在古巴的发展史等。就长期计划来说,我们正在研发起草一个由我们孔子学院自己负责的大学中国语言专业。我们希望以此为途径,通过与哈瓦那以外的地区联合办学或创办函授教育,来为古巴公众提供和拓展在大学学习汉语的机会。

问:您认为拉美地区孔子学院的作用是什么?

答 :目前拉美及加勒比各国要求与中国扩大沟通的需求日益增长。我认为如何满足这一需求就是本地区孔子学院的作用所在。传授中国语言及文化不仅能促进双方的对话,而且还能促成各方商业投资及在文化、学术、科学、体育等方面的交流。另外,我们孔子学院还应当注意培养拉美人参与中国经济贸易活动的能力。这就要求我们把贸易汉语纳入孔子学院教学计划 之中,努力为双方企业和企业家的密切联系提供语言工具。只有这样,我们与中国的关系才能持久发展,在汉办的财政支持和指导下,通过颁发奖学金,让拉美地区的学生有机会到中国学习汉语,有机会参与全球范围内的汉语竞赛。同时,拉美还应该派行政代表团访问中国,了解双方合作的可能性。我认为所有这一切都应该是拉美地区孔子学院重要的工作目标。

古巴哈瓦那大学孔子学院院庆

ARSENIO ALEMÁN DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA (ICULH)

Chinese-Spanish No.4 2017 2018-07-31

“Saber chino será decisivo para aspirar a empleos bien remunerados y a trabajos con tecnologías de impacto”

El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana (ICULH) ha superado en este curso el millar de estudiantes matriculados, una cifra que multiplica por once la inicial del periodo 2009-2010. Durante todos estos años, la oferta se ha diversificado hasta los actuales 6 niveles de lengua y 43 grupos diferentes. Su director, Arsenio Alemán, se muestra optimista por este salto cualitativo. Un extremo que le lleva a afirmar, sin dudarlo, que el dominio de la lengua china será un factor decisivo en el breve plazo para aspirar a empleos bien remunerados y para insertarse en trabajos con tecnologías de alto impacto y complejidad.

A más de siete años de la puesta en marcha de su Instituto Confucio, ¿cuáles son los objetivos alcanzados por esta institución en Cuba de los que se siente más orgulloso?

En primer lugar, permitir el acceso a la enseñanza de la lengua china a más de 4.000 estudiantes en dicho periodo. Antes de la creación de nuestro Instituto Confucio solo unas decenas de personas lograban acceder a esos estudios. En segundo lugar, extender la cultura china a la comunidad universitaria y también a la sociedad cubana en general. Las actividades académicas, las celebraciones de festivales, los concursos de conocimiento, y las presentaciones artísticas, tanto las procedentes de China como las realizadas por nuestros propios estudiantes, han marcado un hito importante. Y en tercer lugar, la introducción por vez primera en Cuba de los exámenes oficiales de chino, tanto para niños y adolescentes como para adultos. Los resultados obtenidos, con un porcentaje del 85-90 % de estudiantes aprobados, prueban la calidad de nuestra docencia.

—Precisamente sobre las actividades desarrolladas, ¿cuáles son las más populares?

—Sin duda, el concurso “Puente Chino” porque ofrece la posibilidad a los ganadores de representar al ICULH en el concurso internacional que se celebra en China. Y también tiene una gran repercusión la Fiesta de la Primavera, el Festival de la Cultura China, en el recinto ferial Expo Cuba, y los cursos que impartimos en la Escuela de Verano de la Universidad de La Habana.

—¿Cómo valora los intercambios culturales entre China y Cuba en la actualidad?

—Considero que se encuentran en un buen momento. Los medios de comunicación cubanos programan habitualmente noticias y reportajes sobre China. La embajada de este país en Cuba promueve, además, a través de instituciones como la Casa de Arte y Tradiciones Chinas, la Casa-Museo de Asia, la Asociación de Amistad Cuba-China y el Instituto Confucio, diferentes actividades como exposiciones de fotos, o de pinturas de artistas chinos que son invitados a visitar La Habana, visitas de académicos y delegaciones oficiales de diversos sectores de interés económico e institucional, entre otras.

—¿Qué argumentos le daría a un estudiante cubano para que aprendiera chino?

—Le diría que es el vehículo mediante el cual se manifiesta el papel cada vez más importante de China en las relaciones internacionales. Y que dicho proceso irá al alza durante los próximos cinco años. Para entonces, saber chino será un factor decisivo para aspirar a empleos bien remunerados y para insertarse en trabajos que dispongan de tecnologías de alto impacto y un importante grado de complejidad, como en el sector de las telecomunicaciones y la biotecnología. Las personas que han interiorizado esta proyección acuden a nuestro Instituto a aprender chino para prepararse cuando llegue ese momento.

—¿Qué aspectos comparten las culturas china y cubana?

—Hace 170 años que arribaron a nuestra isla miles de chinos que, con el tiempo, se integraron en la sociedad cubana dedicándose fundamentalmente a la horticultura, el comercio, los servicios, la artesanía y la gastronomía. También se integraron en nuestra cultura con su arte y su ciencia. Ejemplos que han llegado hasta hoy son la trompeta china, distintivo sin igual de las congas populares del carnaval en Santiago de Cuba; el arroz, como elemento característico de nuestra dieta; y también nos han legado sus conocimientos de medicina a la flora cubana. Todo lo anterior permite afirmar que los chinos forman una parte importante del entramado que da origen a la nacionalidad cubana, conjuntamente con los blancos procedentes de la península ibérica, los negros procedentes de África y los mestizos surgidos indistintamente de la mezcla de esos tres principales troncos de nuestra nacionalidad.

—¿Qué proyectos de futuro tiene su instituto a medio y largo plazo?

—En el medio plazo esperamos que las autoridades aprueben un programa de nivel universitario, con una duración de 3 años, para la formación de técnicos de nivel superior en lengua china. También iniciaremos algunos trabajos de un corte más académico, con algunas investigaciones acerca de la presencia china en Cuba, y otros relacionados con aspectos pedagógicos sobre la enseñanza del chino aquí. Y a largo plazo estamos elaborando una propuesta para la creación de la carrera de lengua china impartida por el ICULH. Pretendemos así incrementar ampliamente el acceso de la comunidad universitaria a los estudios de lengua china, bien estableciendo filiales en otros territorios fuera de La Habana, o bien creando las condiciones para poder llevar a cabo esos estudios a distancia.

—¿Qué función cree que cumplen los Institutos Confucio en la gran región iberoamericana?

—La necesidad de ampliar la comunicación entre los pueblos de América Latina y el Caribe con China se va a incrementar. Así, la importancia de nuestros institutos, en ese sentido, aflora de manera espontánea. La enseñanza de la lengua y la cultura chinas propiciará no solo adecuados interlocutores sino también proyectos de comercio, inversión e intercambios culturales, académicos, científicos y deportivos. Los institutos también pueden capacitar a los latinoamericanos en relación a la economía y el comercio de China. En este sentido, cabe mencionar los cursos de lenguaje comercial, con la obtención de contactos entre empresas y empresarios de ambos países, que quedan contemplados también en la misión que tienen nuestros centros. Es por ello que los intercambios de ambos pueblos, a través del otorgamiento de becas para estudiar lengua en China, así como los concursos de lengua china internacionales, la visita a ese país de delegaciones institucionales para conocer las posibilidades de cooperación, entre otras acciones, constituyen un entramado de comunicación permanente. Y todo ello auspiciado y conducido por los Institutos Confucio de la región con la ayuda financiera de Hanban.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

José Salazar, director del Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito

Wang Yabin:la danza, mi universo

A Cultural Exchange Envoy:An Interview with Mr. Hawkins, Chancellor of Troy University of the United States

The Future is Where Hope Lies