• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Art Gallery
Russian

昆曲行当解读

中俄对照版 2018年第5期 刘中文 "苏州教育学院报"编辑 2019-12-23

昆曲的角色:五大行当,细化为“二十个家门”。

是指各种剧中没有名姓的群众角色,如车夫、船夫、伞夫、衙役、太监、宫女、龙套等,通常不计为家门。

生行

大官生:做了官的年长或地位高的男子。

小官生:做了官的年轻男子。

巾生:风流儒雅的年轻书生。

鞋皮生:落拓书生。因这类人物脚下拖沓着的鞋,在江南叫做“拖鞋皮”,所以叫鞋皮生。

雉尾生:青年英武的男子。

旦行

一旦(老旦):年老妇人。

二旦(正旦):身份比较贫寒的已婚女子。

三旦(作旦):年幼的男女儿童。一律由旦角扮演。

四旦(刺杀旦、刺旦、杀旦):淫毒凶狠的妇女。

五旦(闺门旦):美貌、含蓄又富感情的深闺少女或年轻妇人。如杜丽娘、杨贵妃。

六旦(贴旦、贴):丫环或性格爽朗的少女。如《西厢记》的红娘、《牡丹亭》的春香。

净行

大面(大花脸):多扮演正面人物。大面脸谱以红、黑二色为主,故有“七红、八黑、三和尚”之说。

白面:白面大多扮演反面人物。除眼纹外,全脸皆涂以白粉。白面有时也扮正面人物,或无所谓好坏的角色,有时也扮女角等。(白面行中又有“邋遢白面”,多为下三流角色,又近于插科打诨式的人物。)

末行

老生(正生):昆剧老生不分文武。老生多扮演中老年男性的正面人物,带黑色或黄色髯口。

末:地位较次的老生,带黑色或黄色髯口。

外:年龄最大的男性,带白色或花白色髯口。

丑行

副(二面):多扮演不正派的文人、奸臣、刁吏、恶讼师、帮闲篾片之类的人物。这些人物的共同特点是奸刁刻毒,表里不一。表演中多突出其冷的一面,称之为“冷水二面”。副的面部白块画过两边眼梢,常穿褶子、宫衣、袍。

丑:大多扮演是社会地位较低或滑稽可爱的角色,丑行因其面部白块较副为小,也称“小花脸”,因其排列于二面之后,也称“三花脸”。丑只画到眼的中部,而丑多穿短衣。

Гид по ролям куньцюй

Chinese-Russian No.5 2018 Перевод с кит. Т. Миронова2019-12-23

В драме куньцюй существуют следующие пять ведущих ролей: ученый муж «шэн», женские амплуа «дань», военные амплуа «цзин», амплуа старика «мо», амплуа шута «чоу». При более тщательном рассмотрении можно выделить двадцать семей этих ролей.

Смешанные роли «цза»

Термин обозначает различные безымянные роли людей, например, извозчиков, лодочников, носильщиков зонтов, курьеров, дворцовых евнухов, служанок, императорских охранников и других, которые обычно не относят к какой-либо семье.

Амплуа «шэн»

Высокопоставленный чиновник «дагуань шэн»: мужской персонаж в возрасте или занимающий высокий пост.

Мелкий чиновник «сяогуань шэн»: молодой мужчина, занимающий чиновничий пост.

Ученый муж в головной повязке «цзинь шэн»: молодой кабинетный ученый, отличающийся талантами и интеллигентностью.

Ученый муж в матерчатых туфлях «сепи шэн»: небрежный кабинетный ученый. Назван так, поскольку персонаж носит неуклюжую обувь, в Цзяннани ее называют «тапочками».

Ученый муж с фазаньим пером «чживэй шэн»: молодой и храбрый мужчина.

Амплуа «дань»

Старуха «и дань» или «лаодань»: женский персонаж преклонного возраста.

Женщина среднего возраста «эр дань» или «чжэндань»: замужняя женщина, находящаяся в довольно бедном материальном положении.

Молодой человек «сань дань» или «цзодань»: подросток женского или мужского пола.

Пронзающая мечом «сы дань» или «цыша дань» («цы дань», «ша дань»): безнравственная и жестокая женщина.

Молодая девушка «у дань» или «гуймэн дань»: красивая, сдержанная и полная чувств молодая девушка, живущая в женской половине дома, или молодая замужняя девушка. Например, Ду Ли-нян, Ян Гуй-фэй.

Женщина «лю дань» или «те дань»: служанка или молодая девушка живого характера. Подобно Хун-нян из «Западного флигеля» или Чуньсян из «Пионовой беседки».

Амплуа «цзин»

Персонаж с раскрашенным лицом «дамянь» или «дахуалянь»: исключительно  положительный персонаж. Для грима в качестве основных цветов используются красный и черный, поэтому есть расхожее выражение «седьмой красный, восьмой черный и три монаха» (прим. пер. — в котором «седьмой красный» — это военачальник Гуань Юй, «восьмой черный» — это полководец Чжан Фэй, а «три монаха» — это Дамо, Хуэй Мин и Чжан И).

Персонаж с белым лицом «баймянь»: чаще всего негативный персонаж. Кроме морщин вокруг глаз, все лицо его покрыто белой пудрой. В некоторых случаях «баймянь» также выступает в положительной или нейтральной роли и иногда является женским персонажем. (Среди разных амплуа «баймянь» выделяют «лата баймянь» — неряшливого персонажа низкого социального статуса, а также того, кому положено вводить элемент комедии в представлении).

Амплуа «мо»

Старец «лаошэн» («чжэншэн»): в куньцюй этот персонаж не делится на гражданского и военного.  В основном это положительный мужской персонаж среднего или пожилого возраста, носит черную или желтую накладную бороду.

Старик «мо»: персонаж, чье социальное положение сравнительно ниже, чем у старца «лаошэна», также носит черную или желтую накладную бородуж.

Старейший «вай»: самый старый персонаж, носит белую или седую накладную бороду.

Амплуа «чоу»

Второстепенный персонаж «фу» (или «эр мянь»): зачастую данный персонаж является либо непорядочным ученым мужем, либо лукавым и хитрым чиновником, злым составителем жалоб или нахлебником и шутом. Все эти люди обладают общими чертами: они коварны, лживы, злорадны и двуличны. Так как зачастую на сцене персонаж показывает лишь одну «холодную» сторону своего характера, то его также называют «лэншуй эрмянь» — «холодный, как вода, второстепенный персонаж». По обе стороны от белого круга на лице персонажа «фу» принято подводить веки. В качестве костюма использовались вышитые кофты, дворцовый наряд или халат.

Шут «чоу»: чаще всего представлял собой лицо низкого социального статуса или милого остряка, поскольку белая часть грима на лице «чоу» была меньше по сравнению с «фу», то его также прозвали «сяо хуалянь» — «разрисованное личико», а так как по иерархии ролей он стоял ниже второстепенного персонажа «эр мянь», его также стали называть «саньхуалянь» — «третье разрисованное лицо». Грим использовали только на центральной части лица до глаз, одевали актера в роли «чоу» в домашнее платье.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

Я СПРОШУ У ВСЕГО СВЕТА, ЧТО ЖЕ ТАКОЕ ЛЮБОВЬ?

Vivacidad y folklore en la ópera Dian

Китайская драма куньцюй

Il teatro Kunqu al San Carlo di Napoli: un’esplosione di suoni e colori