• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Interview
Spanish

王亚彬:用舞蹈创造我的世界

中西对照版 2018年第1期 林溪 2018-09-18

王亚彬就是舞蹈的代名词。除了身为中国现代舞和古典舞舞者,她还是编舞和制作人。2009年就创办了自己的亚彬舞影工作室,每年都会为观众呈现原创歌舞。这位现在被全世界熟知的舞者,从9岁时便开启自己的舞蹈生涯,创造着一部部“中国制造”的传奇舞蹈,向人们展示着人如其舞的非凡与刚韧。

很多人认识舞蹈家王亚彬都是因为《乡村爱情》里的王小蒙。如今许多年过去了,当年的“小蒙”正在为每年的“亚彬和她的朋友们”演出季忙碌着。2009年,王亚彬正式成立自己的舞蹈工作室“亚彬舞影工作室”,同时开始创建“亚彬和她的朋友们”系列演出品牌,这对于亚彬来讲,是一个新的开始。到今年,“亚彬和她的朋友们”已经举办了七季。

亚彬说想要去做一些作品,想通过这些作品,去回答为什么要跳舞。要做纯粹的、高品质的舞蹈作品,这样的作品,希望带给人们更丰富的精神享受和陶冶。

亚彬以舞蹈为她的艺术发展主线,从中国古典舞拓展到现代舞、当代舞,从舞者到编舞,再到导演。亚彬以第一部导演作品,舞剧《青衣》追问“生命该如何寄托?”

舞剧《青衣》是“亚彬和她的朋友们”的第七季演出,也是亚彬自己第一次做导演。2015年整个一年,亚彬和她的的团队都在为《青衣》奔波,策划、排练、巡演。亚彬说,看到《青衣》的时候就觉得,这个如果改编成舞剧的话,以舞蹈的方式来呈现,应该是非常棒的。毕飞宇老师的文字非常具有温度,他对于人物的塑造包括心理描写,是非常细腻的,尤其是女性人物,亚彬觉得特别像针灸,可能非常纤细,但是入里很深。

2015年一年,《青衣》有9个城市的20场演出。2016年4月份,《青衣》又有幸收到老牌艺术节——“布达佩斯之春”艺术节的邀请,演出两场,据说当地的观众在看完演出后“热泪盈眶”。舞蹈之所以没有国界,就是因为它没有语言的障碍,大家对于肢体语言的理解和感受是非常直接的。舞蹈作品是表达人与人性,这是全世界共通的话题。所以每个人去看《青衣》的时候,都能找到对应自己的那一部分。

在2015年这20场中,亚彬每每演出都特别动情,在每次90分钟左右的时间里,她会感觉,是把这个女人的命运演绎了一遍又一遍。人物和她本身,在表演的程度上,很多的时候是合二为一的,所以每次到最后一幕的时候,她都是泪流满面,就这样流着泪,在飘扬的大雪中,完成最后的一段舞。

小说《青衣》作者毕飞宇说,“青衣从来就不是女性角色或某个具体的人,她是东方大地上瑰丽的、独具魅力的魂。王亚彬抓住了她,并让她成了王亚彬自己。”在做一件事情的时候,最重要的是充满爱、充满热情和激情。当作品最终在舞台上呈现的时候,能够对观众有精神上的启迪、陶冶,给予人发自内心的力量,这对亚彬来说是特别重要的。亚彬说自己算是幸运,可以把自己热爱的事情作为事业,到现在,这么多年过来,也从来没有后悔过,未来如果可以的话,她还会继续做下去。

2016年2-4月,亚彬都在伦敦,受英国国家芭蕾舞团艺术总监塔玛拉•罗霍(TamaraRojo)的邀请,去做一个全球女性编舞演出计划《她说》(SheSaid),他们从全球的范围当中选择三名女编舞,亚彬是其中一名,她也是中国第一位受到英国国家芭蕾舞团邀请委约的中国的编导。亚彬选择了古希腊的悲剧“美狄亚”的题材进行创作,将当代性融合进西方的古典芭蕾艺术,同时保有自身中国古典舞背景的精髓。

舞蹈的名字叫《M-Dao》,M可以是美狄亚(Medea)的首字母,M正写可代表男性,反过来则代表女性。“道”其是实两个方面,是道路,或者说是发展的线性,就是一种轮回。在创作的时候,她希望可以去呈现人性本身的羡慕、嫉妒、爱、恨,每个人可能去看这个作品的时候,都能触碰到自己类似的感受。也想对一些关系进行阐释,比如说人和自然的关系,人和外部世界的关系,男人和女人之间的关系,阴和阳之间的关系等。

这部剧,在伦敦具有旗帜性的当代剧场Sadler'sWells剧场演出。舞台上的美狄亚,一只脚穿足尖鞋,而另一只是光脚,这对芭蕾演员也是挑战,要在平衡中完成动作,也要不断超越平衡。在编排的过程中,亚彬融入了很多中国古典舞的元素,将西方宣泄式的情感表达和东方内敛情绪有机融合,像中国传统中认为女性的形象一样,如大海般有时宁静,有时澎湃并充满力量。

《M-Dao》成功演出,《泰晤士报》《舞台》和《卫报》都给予了很高的评价,这对于王亚彬得是一个很大的鼓励。亚彬在6个月内连续两次登上Sadler'sWells的舞台这是十分少见的。2015年9月作为主演、制作人,表演作品《生长》;2016年4月作为英国国家芭蕾舞团受邀编舞,带来《M-Dao》。年轻的亚彬做自己的演出品牌已近八年了。这期间,与她合作的艺术家已百余位。“亚彬和她的朋友们”希望,可以把有“中国创造”的优质作品带到世界上。

现在的亚彬坚定而从容。她说,觉得自己不着急了,这或许是因为特别明确地看到了未来这条路该怎么走,想做什么样的东西,想要什么样的状态和方向。所以接下来在制作新的“亚彬和她的朋友们”的作品的时候,时间会比以前更长一些,只有花时间、精力,投入思考,在思想层面还有创作层面找到足够的支撑,有足够的时间在排练的过程当中细细去打磨,这才有可能创作出一个好的作品。亚彬说,想要做这个时代的手艺人,非常寂寞安静地去雕琢自己想要的东西。我们很欢喜遇见一个这样的她,用美丽的舞蹈,去创造自己的世界。在她的世界里,足下生花,开满了四季。

最有前途和创新能力的舞者

她是才华出众的青年舞蹈家及编舞。在北京成立了自己的亚彬舞影工作室。通过不断地努力和坚持,从2009年开始至今,她不间断地为观众呈现“亚斌和她的朋友们”这一高质量的系列演出。除了国内舞蹈艺术家,她还邀请美国及欧洲舞蹈大师参与到她的作品创作和表演中。

王亚彬的作品享誉中外。她被Knack Focus杂志誉为“亚洲最重要的舞者”之一。《光明日报》、《中国日报》、《舞蹈》等中国报刊这样描述王亚彬:最有前途和创新能力的现代舞舞者及编舞。

受邀于英国国家芭蕾舞团西班牙裔艺术总监塔玛拉·罗约王亚彬参与了2016年4月首演的《她说》的编舞工作。这使她成为了历史上第一位受邀参与享有世界盛誉的英国舞团编舞工作的中国舞者。

Wang Yabin:la danza, mi universo

Chinese-Spanish No.1 2018 Lin Xi2018-09-18

La bailarina Wang Yabin alcanzó la fama en China por su papel como Wang Xiaomeng en la serie televisiva Historias de amor en el pueblo. La “Xiaomeng” de aquel entonces fundó su propia compañía en 2009, la Yabin Dance Studio y, cada año, organiza un espectáculo de danza bajo el título Yabin y sus amigos. Este hecho imprimió un nuevo comienzo a su carrera artística y, desde entonces, se cuentan ya ocho ediciones de ese espec- táculo.

Su meta es, sobre todo, crear obras puras y de alta calidad mediante las que se desvele la razón de ser de la danza: nutrir y ennoblecer el espíritu humano. La danza constituye el núcleo principal de su investigación artística, que va de la danza clásica china a la moderna y con- temporánea, de empezar como bailarina a convertirse en directora tras haber sido coreógrafa. En su primera puesta en escena de la obra La ópera de la luna, Wang Yabin trata sobre la eterna cues- tión del sentido de la vida.

 En la séptima edición de Yabin y sus amigos, la obra citada fue el primer es- pectáculo en el que esta versátil creado- ra, además de producirla, dirige la fun- ción. Durante el año 2015 la bailarina preparó, junto con su equipo, todos los detalles del evento: el diseño de la pro- ducción, los ensayos, así como su poste- rior gira internacional. Según ha comen- tado en alguna ocasión, cuando leyó La ópera de la luna tuvo la sensación de que podía convertirse en un espectáculo dramático, ya que es una obra ideal para su adaptación coreográ ca. Cree que los escritos de Bi Feiyu, el autor de la nove- la, son conmovedores y penetrantes. Los personajes, en su mayoría femeninos, se describen tan minuciosamente, incluso en su forma de pensar, que Wang Yabin los compara con una aguja de acupun- tura: aunque es na, penetra profunda- mente.

Después de una gira de 20 funciones en 9 ciudades en 2015, en abril del año siguiente el Festival de Primavera de Budapest pidió dos representaciones de la misma obra. Los espectadores salieron de la sala con lágrimas en los ojos. “Esto se explica porque la danza es un lengua- je universal donde la barrera del idioma no existe. La expresión corporal se comprende y se siente de forma directa. Nuestra obra exprime la relación entre el hombre y la humanidad, un tema uni- versal, capaz de suscitar re exiones sin- gulares entre los espectadores. Por ello, quienes acuden a esta representación son capaces de encontrar el lugar original que les corresponde”, en palabras de Wang Yabin.

En cada una de las 20 representa- ciones de La ópera de la luna en 2015, Wang se emocionó al sentir que revivía el destino de su personaje durante los 90 minutos que está en escena. La bailarina y el protagonista dramático se confun- dían a menudo en el escenario hasta el punto de no distinguirse el uno del otro. Así, en la última escena, y al tiempo que caían grandes copos de nieve, el rostro de la danzarina se cubría de lágrimas. Bi Feiyu, el autor de la obra, expresó que “Qingyi no es ni un personaje femenino, ni un papel, ni una persona concreta, ella es el alma de la tierra de Oriente, el alma milagrosa con un encanto parti- cular. Wang Yabin lo ha comprendido y ella misma la ha convertido en una bailarina”.

Qingyi es el título en chino de la no- vela de Bi Feiyu, traducido al español con el subtítulo de Ópera de la luna (Ed. Verdecielo, 2007). Este término se utiliza en la ópera de Pekín para desig-nar el rol de la mujer virtuosa, al que le corresponde una forma específica de cantar. La joven bailarina tiende a integrar amor, pasión y entusiasmo en sus creaciones. Lo que más importan- cia tiene para ella es observar cómo sus obras inspiran a los espectadores espiri-tualmente, los cultivan y les transmiten coraje. Se siente afortunada porque trabaja con intensidad y saborea cada instante. Nunca se ha arrepentido de su elección y continuará, hasta que le sea posible, por este camino.

Entre los meses de febrero y abril de 2016, Wang Yabin viajó a Londres tras aceptar la invitación de Tamara Rojo, directora artística del English National Ballet, para participar en un programa de espectáculos compuesto únicamente por creaciones de mujeres coreógrafas. La pieza, titulada Ella dijo (She Said), estrenada en abril de ese mismo año, reunió a tres directoras artísticas proce- dentes de diferentes partes del mundo. Wang fue la primera coreógrafa china invitada en la historia del English Na- tional Ballet. Basada en la tragedia de Medea, su propuesta integraba la con- temporaneidad en el ballet clásico de Occidente con el espíritu de la danza clásica china.

 La artista tituló su creación M’Dao. La letra “M” tiene un doble sentido. Es la inicial de Medea y, al mismo tiem- po, de “man” (hombre en inglés) y de “woman” (mujer en inglés), si la “w” se escribe del revés. Dao en chino signi ca “camino”, un desarrollo lineal y también espiritual, una especie de reencarnación. En su obra, la coreografía pretende, por un lado, exponer la admiración, los celos, el amor y el odio que están enrai- zados en la sociedad y en los espectado- res, en los cuales suscita sentimientos similares. Por otro lado, la autora quiere interpretar ciertas relaciones entre el ser humano y la naturaleza, la humanidad y su universo exterior, así como el vínculo entre el ying y el yang, lo femenino y lo masculino.

La obra se ha presentado en el Sadler’s Wells de Londres, un teatro emblemático de la danza moderna y contemporánea. La “Medea” sobre el escenario, con un pie en punta y el otro desnudo, supera las dificultades de equilibrio y resuelve un complicado espectáculo. Wang Yabin integra nu- merosos elementos de la danza clásica china en esta obra. La amalgama de técnicas teatrales occidentales y orien- tales para expresar emociones, catártica en Occidente y discreta en Oriente, proyecta una imagen representativa de la mujer que recuerda al mar, a veces en calma, a veces lleno de una fuerza conmovedora.

M-Dao ha sido altamente apreciada por la prensa británica, entre otros por los periódicos e Times, e Stage y e Guardian, lo que le supuso un signifi- cativo apoyo. Es muy difícil hacer dos representaciones en menos de seis meses en el Sadler’s Wells, con dos creaciones distintas: con Génesis, como productora y bailarina principal, en septiembre de 2015 y, con M-Dao, como coreógrafa, en abril de 2016. Así es como la joven creadora china se ha hecho un hueco en el mundo de la danza. Ahora que cola- bora con más de un centenar de artistas, desea poder presentar en todo el mundo sus obras de calidad “Made in China” con su espectáculo Yabin y sus amigos.

 Tranquila y firme, la bailarina cuenta que no se precipita en las de- cisiones que toma porque tiene muy claras las ideas sobre su evolución, sabe dónde ir y qué quiere conseguir. En el futuro le dedicará más tiempo que antes a la nueva edición del espectáculo Yabin y sus amigos. La considera una obra de alta calidad que solo puede engendrarse a partir de una concepción rica en materia espiritual y a través de minuciosas y cuidadas repeticiones. Para Wang Ya- bin “en nuestra época, una creadora es como un artesano, necesita sole- dad y serenidad para cincelar aquello a lo que quiere dar vida”. Siguiendo su desarrollo artístico, hallamos una persona que sabe, con la belleza de la danza, crear un mundo realmente original. Un mundo en el que, bajo sus pasos, crecen plantas que orecen en cualquier estación.

LA MÁS PROMETEDORA E INNOVADORA

Joven bailarina y coreógrafa de talento, Wang Yabin dirige su propia compañía en Beijing, la Yabin Dance Studio y produce cada añ, desde 2009, el espectáculo Yabin y sus amigos (Yabin & Her Friends), una creación de alto nivel a la que se entrega con pasión y perseverancia. Además de a sus artistas invita a coreógrafos de Estados Unidos, Europa y China, a participar en cada nueva edición de este evento.

Sus obras son altamente apreciadas en todo el mundo y está considerada “una de las bailarinas más importantes de Asia” por la revista Knack Focus. Se refieren a ella como “la bailarina, coreógrafa de danza contemporánea y productora más prometedora y la más innovadora”, según los críticos de la prensa china de referencia, como Guangming Daily, China Daily, The China Culture Journal o Dance Magazine of China, entre otros.

Con la invitación de la españla Tamara Rojo, directora artística del English National Ballet, Wang Yabin ha participado en la coreografía del estreno de la primera representación de la obra She Said (Ella dijo) en abril de 2016. La primera vez en la historia de esta prestigiosa institución de la danza británica en la que una coreógrafa china ha participado activamente.

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

José Salazar, director del Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito

ARSENIO ALEMÁN DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA (ICULH)

Quali sono i tuoi interessi artistico-culturali?

A Cultural Exchange Envoy:An Interview with Mr. Hawkins, Chancellor of Troy University of the United States