• 用户名 :

    User Name

  • 密码 :

    Password

Home>Articles>Chinese Classrooms
Spanish

从字义到语境的汉语翻译

中西对照版 2012年第1期 Maritza C. Ruiseco 2016-07-05

翻译时,即使是相近的语言也非易事,因为翻译所牵扯的因素众多,不仅需要掌握语言,更要了解语言所依存的文化背景。而汉语和西班牙语相去甚远,其间的翻译则是难上加难。

我一直认为,中国不仅是一个不同国度,更是另外一个世界:那里的人们用另一种视角看待生活,从而对生活有着不同的理解和阐释。此外,人们普遍认同无法将语言从它植根的文化土壤中抽离出来,因此从语言学角度而言,西班牙语和汉语之间真可谓相距十万八千里!

汉语属于汉藏语系,是一种分析性语言,有着不同的声调;也就是说,这一语言中的声调在口语表达中有助于区分语义,也能改变字词的含义。下面我们作进一步说明:

妈mā→第一声,西语含义madre。

麻má→第二声,西语中的cañámo的通称。

马mǎ→第三声,对应西语的caballo。

骂mà→第四声,西语含义是maldecir。

分析性语言的另一个特征也被称为“孤立性”,因为几乎其中所有的语素都是自由的,也就是说,它们可被看作具有独立含义的“词”,所以每一个音节就对应一个基本的语义概念。请看以下的例子:

Todos mis alumnos son cubanos.我的学生们都是古巴人。

这句句子从字面分析为:我(yo,是人称代词)的(表领属关系的助词)学生(estudiante)们(在代词和一些名词后表示复数)都(todos)是(ser)古巴(Cuba)人(persona)。

而类似西班牙语的综合性语言的特征则是它的前缀和后缀往往带有丰富的信息,而且词形的变化就预先界定了词的语法成分,如词性、单复数、时态以及方式。因此词序的改变并不影响句子的意思,从而词序的排列也更为自由。分析性语言则全然不同,句子中的词序十分重要,主语、谓语和定语间无须考虑性数一致的问题,因此读者必须更多地依靠上下文来推断和理解句义。

我们可以看到,汉语和西班牙语间的本质区别在于其形态特征。西语句子是由一连串的词组构成的,每个词组都具有语法属性,在句子中它们之间的关系是十分明确而一目了然的;而中文句子则由一系列语义概念组成,它们间的句法关系则大部分依赖于语序和句子所在的上下文。“研究科学”的含义是Investigación científica,而“科学研究”的含义是Investigar la ciencia。

从以上所举的例子中,我们可以明显地看到语序的变化就改变了词组的意思。

现在,我们来讨论上下文的重要性。当我们读到类似“小孩玩儿”(西语可译为“El niño juega”或者“Los niños juegan”)、“鸟儿飞”(西语可译为“El pájaro vuela”或者“Los pájaros vuelan”)、“学生正在学习”(西语可译为“El estudiante estáestudiando ahora”或者“Los estudiantes están estudiando ahora”)这样的句子时,汉字本身并不指明单复数,那么我们怎么知道几个孩子玩,几只鸟飞,几个学生在学习呢?显然只有上下文才能帮助我们找到上述问题的答案。

此外,文化背景也是现代汉语翻译中的一个重要因素,尤其在翻译一些俗语、谚语和成语时其意义特殊。如大家所知,四字结构的成语是汉语的一个显著特征。

通常来讲,俗语、谚语和成语反映的是这个国家的一些历史掌故和民间传说。但汉语中这类语句的使用和谚语在西班牙语中的使用无法相提并论,首先因为在汉语中这类句子的结构相当严谨,再者中国人使用这类句子的频率要远远高出伊比利亚美洲地区的人们对西班牙语谚语的使用。

在没有上下文提示的情况下,要把汉语中的这些俗语、谚语和成语翻译好,不仅必须掌握一些语言知识、历史概念,更要了解中国文化。下面的例子也许可以很好地体现这个观点:

四面楚歌(sìmiàn chǔgē),从字面上来看这个成语的西语意思是:el número 4+lados+chǔ(el nombre de un reino)+canciones。

而将这个成语意译成西语后,则与canciones(歌曲)毫无关系,和一个物体的四面(los cuatros lados de una cosa)更没关系,它相当于西语中的“Estar rodeado de enemigos por todos lados(被敌人围困)”、“Estar completamente aislado(被彻底孤立)”或“Encontrarse en un callejón sin salida(陷入死胡同或窘迫境地)”。这个成语来源于中国的民间传说,讲的是汉军围困了楚国的8000名士兵,楚军在整夜听到楚国的歌谣后以为敌人已将楚国夷为平地,将楚民俘虏,于是黯然吟唱。这使得楚军四处溃逃,楚将自刎,然而他们没有想到的是这只是汉军为击溃楚军士气而施的计策。

汉语中有句俗话叫“狗咬吕洞宾(gǒu yǎo LǚDòngbīn)”,它的字面意思是“Guñir y morder a LüDongbin”。如果没有上下文,这句话没有什么意义。而当我们知道吕洞宾是八仙(传说中的道家的八个仙人,七男一女)中的一仙时,情况就大不一样了。因此,这句话就有了意义,可以被翻译为“Tomar a una persona buena por mala(把好人当成恶人)”,因为狗咬的是仙人。而且一般来讲,人会给狗喂吃的。在西语中我们有一句类似的俗语“:Morder la mano que te da de comer(咬喂食的手)”。我还见过有人把这句俗话翻译成“no distingue el bien del mal(不识好歹)”,这也是可以接受的翻译。

这样的例子不胜枚举,我希望本文所举的例子有助于说明对语境的把握在汉语语篇的翻译理解中是至关重要的。

此外,独立的字词可能有多种含义,要明确其具体含义只能依靠上下文信息和文化背景知识。

Score:

Favorite

本网发布的所有文章、图片,如涉及侵权,该侵权行为导致的一切法律不利后果由文章、图片提供者(作者)本人承担,与国家汉办《孔子学院》院刊编辑部、网络孔子学院无关。

Share:

Similar Articles: more

La partícula auxiliar 着 y su amplio rango de aplicaciones

Introducción a la oración condicional en chino

VOCABULARIO: EN EL RESTAURANTE

วัฒนธรรมแพทย์แผนจีนในตัวอักษรจีน